I want to know your opinion about Neutral Spanish for professional Spanish translations, thanks!
I want to know your opinion about Neutral Spanish for professional Spanish translations, thanks!
Todos los traductores estamos en manos de los editores. Son ellos quienes deciden al fin de cuentas. Tengo la experiencia de haber pasado una prueba por internet para ser evaluada por el Editor de una empresa americana. No fui aceptada, a mi parecer, por tener un marcado español colombiano. ¿Qué es una traducción neutra a un idioma dado? ¿Cuáles son los parámetros? ¿Acaso existen claves, o al menos un manual que le enseñe a uno a hablar o escribir un lenguaje de manera neutra?
Help!
I heard that the Colombian Spanish is the most Standard Spanish... The CNN thinks that. On the other hand the Mexican Spanish, the Argentinean Spanish and the European Spanish are the less neutral.
Last edited by IUS; 09-12-2006 at 05:57 PM.
A mi entender, lo esencial para escribir español estándar es tener conciencia de que en todos los casos tenemos una forma de hablar con expresiones o palabras regionales y adaptar el estilo al que corresponda según el radio geográfico probable de los lectores, según se trate del propio país, de la subregión, de toda la región (América) o del mundo.
El español de los colombianos cultos suele ser excelente, pero imagino que también hay palabras que deben evitar. Y si escriben "planeación" (un ejemplo que me viene a la cabeza) están usando una variante minoritaria, típicamente colombiana (¿o tal vez subregional? no lo sé), ya que la forma estándar en un texto para el público internacional sería más bien planeamiento o planificación (que encabezan, respectivamente, la escala de preferencias en muchos países).
De todos modos, el hablante culto en general fue lector desde niño, y siempre circularon libros editados en España, México, Argentina, etc. escritos en un castellano aceptable en otros países.
Inés
By the way, means "planeamiento"?
Originally Posted by IUS
I don't think that there is a specific country that has a more neutral spanish than others because, i think, it is more important to always try to avoid regional words and idioms and to try to stick to the simplest terms for the reader.
Antes que nada, mi idea de español neutro es la siguiente:
Español neutro es una variante del idioma creada para que la mayor cantidad de hispanohablantes comprenda el mensaje de un discurso tal como lo haría si estuviera en su propia variante regional.
No existe una variante del español comprensible para el 100% de los hispanohablantes, tan sólo una que tiene el potencial de representar menos problemas para entenderse.
Es fácil pensar que basta con escoger el término más neutro, lo que a veces se entiende como "el término más utilizado en todos los países". Esto puede producir resultados algo artificiales. Podría buscar en Google y encontrar que "autobús de pasajeros" es un término más utilizado que "camión de pasajeros", lo que me lleva al error de pensar que es la palabra más usada. Sin embargo, en México existen ambos términos, el primero para el transporte entre ciudades y el segundo para transporte urbano, por lo que el número de repeticiones para "autobús de pasajeros" se suma al de otros países, sin que tenga el mismo significado. La cantidad de enlaces no significa por necesidad un uso más general o "neutro", sino un mayor número de citas sin que se tenga en cuenta el contexto.
Por otro lado, a pesar de estas dificultades, neutralizar el idioma no resulta un trabajo inútil. Como traductores, una de nuestras responsabilidades es transmitir la idea que quiere expresar el autor de un texto hacia sus lectores. Si un término o una frase no es comprensible debido a un uso regional del idioma, debemos optar por otra forma de expresarnos con el fin de evitar la mayor cantidad de interrogantes producidas por el texto en sí.
Y la definición me pareció buenísima, la mejor que he visto, la tomare prestada en más de una ocasión, porque es clara, precisa y operativa.
Originally Posted by Julio Jaubert
As translators, we should definitely study this at University!
It is a key issue when we need to sell our translations in the international market.
Perhaps we could learn to be well aware of certain words which are more widely used than others.
And for the first class, we already have the definition of "neutral Spanish". Thanks a lot!!
Hola a todos!
Me gustó esta discusión, como una vez dijo mi profesora de la universidad, el español neutral es el que todos entienden, pero el que nadie habla. Fue una frase que me quedó hasta hoy y cae precisa para esta discusión, solo la quería compartir con ustedes.
Saludos!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)