Hola a todos.
El título de este thread es el título de un artículo periodístico:
El traductor, ese escritor que recrea universos ajenos
Es muy enriquecedor leer las opiniones de distintos colegas sobre su labor.
Comparto con ustedes este fragmento:
Cada lengua tiene sus características y dificultades. Pero el arte de la traducción literaria abarca mucho más que palabras. Para Jorge Fondebrider, "lo que se traduce son también idiosincrasias, maneras de percibir el mundo, de pensarlo. Y, dado que cada texto reclama para sí un determinado modo de escritura, a veces se reescribe, a veces se transcribe, a veces se interpreta. No existe un único modo de encarar el trabajo". Fondebrider tradujo durante un tiempo sólo poesía del francés y del inglés.