+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: "cook dinner at Jom"

 
  1. #1
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Default "cook dinner at Jom"

    Alguien sabe la traducción.........

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: "cook dinner at Jom"

    Jom es persona?

    cocinar la cena en casa de Jom.
    vicente

  3. #3
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    497

    Default Re: "cook dinner at Jom"

    No entiendo la pregunta muy bien pues parece muy básica y obvia.

    El asunto es determinar si Jom es persona o lugar (restaurante, pueblo, etc.). Además en inglés debería ser Jom's, no?

    Preparar/hacer la cena/comida en [la]casa de Jom.
    Preparar/hacer la cena/comida en [el/la ???] de Jom.

    En Vzla. y Col. usamos el verbo cocinar (cocer) cuando se refiere directamente a alimentos. Por ejemplo: cocinar arroz, cocinar las papas muy bien, etc. No usamos cocinar para referirnos a ninguna de las tres comidas (meals)desayuno, almuerzo o cena/comida, sino preparar.
    Last edited by Cotty; 04-04-2011 at 09:16 PM.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: "cook dinner at Jom"

    That's correct Cotty. "at" suggests that Jom is either a person or a restaurant but without the apostrophe it has to be a place...or it is poorly written.

    If Jom were a location, a town, for instance, it could be said to be "at" or "in" Jom. If Jom is a person, it would be at Jom's. If Jom is a restaurant it would also be at Jom's.
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •