Es una frase muy vieja pero no por eso menos usada, como dicen en ingles: "es mas peligroso que mono con navaja". ??
Los escucho!
Es una frase muy vieja pero no por eso menos usada, como dicen en ingles: "es mas peligroso que mono con navaja". ??
Los escucho!
Hi PIM:
Creo que seria: "He's more dangerous than a monkey with a knife."
vicente
Hi Vicente, mmmm no me parece que sea tan asi! Ademas knife no es navaja sino cuchillo. La expresión vos la escuchaste alguna vez? sabes a lo que esta haciendo referencia?
De todas formas gracias por tu comentario y por haberte interesado en mi pregunta
Sorry PIM. I've never heard the expression, so, no, I guess I don't know. In some places like Mexico, a navaja is a knife. A pocketknife to be more specific. What does navaja mean in Argentina?
vicente
vicente, la navaja es un elemento que puede ser muy peligro de manipular porque no es rigido como un cuchillo entonces la expresion radica en lo riesgoso que podria ser que un animal, que desconoce el riesgo que corre al contar en sus manos con un articulo de esas caracteristicas pudiendose lastimar o lastimar a otros.
Claro esta, esta expresion no se aplica para animales pero si se suele usar cuando una persona se aventura a realizar algunas tareas sin tomar conciencia de los riesgos que implica para si misma como para terceros, entonces de ahi que se suele escuchar: "sos mas peligro que mono con navaja".
Espero haber sido clara sino me seguis consultando! Es un placer!
Thanks for the explanation PIM.
What is your translation of "sos mas peligro que mono con navaja"?
vicente
Es que no tengo una version de la frase , por ese motivo es que decidi postearlo!
Pero estaba leyendo la traduccion que el Ministerio de Malasia dejo en manos de Google y eso es verdaderamente dejar a un mono con navaja.
Por ejemplo Dress code = Modes of dress !!!!!
Last edited by PIM; 01-19-2012 at 12:55 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)