What's this?
It means to not be negative about or disparage or disrespectful of something that somebody else likes.
Some internet references:
Have you ever sat down to a plate of your favorite food and the person next to you says “Yuck! That is GROSS!”? “Don’t yuck my yum” can be your reply,
https://www.amazon.com/DONT-YUCK-YUM.../dp/B00HNJWXTW
A lot of you have probably seen the saying, “Don’t yuck my yum” by now. If you aren’t well-acquainted with it, it basically means “Don’t tell me that what I like is bad/gross just because you don’t like it.” I’ve seen it most commonly used in discussions of sexuality–if you decide to tell someone that their love of ******************* is gross/immoral/bad, you’re yucking their yum.
https://asexualagenda.wordpress.com/...l-thing-to-do/
Last edited by vicente; 06-30-2016 at 11:40 AM.
vicente
Hello,
Do you think of an option for this expression into Spanish? I have a very regional expression in mind, but I don't know if others will understand.
Last edited by matiasc; 06-30-2016 at 01:02 PM.
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Hi!
The context for this expression is lack of communication, rudeness, bad manners. It is not stating a different opinion, which is both valuable and enriching. Most certainly, the person who does not want to listen to the other speaker cannot talk properly, either.
¿Bozal comunicativo? El registro de la traducción podría ser bien coloquial y con juego de palabras, como en inglés.
Hi!
I considered a translation for what Vicente described, not in a situation of lack of communication, rudeness or bad manners. Another thread in Wordreference confirms Vicente's option too:http://forum.wordreference.com/threads/dont-yuck-my-yum.830321/
There are some translations there that could work, but I found a more standard equivalent, but less emotive: "entre gustos y colores (no hay nada escrito).
Sobre gustos no hay nada escrito (contexto de parejas).
Esta traducción no genera dudas, está muy claro el contexto y la traducción. Pero, en los demás contextos, en los que no "sale" la traducción tan fácilmente, ¿qué sugerirían para las conversaciones que se interrumpen o degeneran cuando uno de los interlocutores hace "yuck"?
Se me ocurren dos: "no digas que no si no lo has probado" o "que no te guste no significa que a mí no me tenga que gustar".
That's it!
¡Que no te guste a ti no significa que no me pueda gustar a mí!
Or:
¡Que te guste a ti no significa que me tenga que gustar a mí!
Yes, they are not very figurativew, but they are frequent.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)