Closed Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: RE: Errors in original text

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    San Antonio Texas
    Posts
    9
    Rep Power
    228

    Default RE: Errors in original text

    The following two posts of mine received no comment and/or response from either a moderator or a colleague. I am interested to know if when a grammatical error is perceived is it incumbent upon one to translate the message in its improper form or is it recommendable to simply translate it in a proper grammatical context. Also, I would like an opinion on the following. I assert that the reference below is to a single fact consequently, these statements are true. [That there are two types of farmland is a fact (singular). It is a fact (singular) that there are two types of farmland.] None of the other posts seem to have given consideration to the error and proceeded to translate the statement in its improper state. Is that appropriate or acceptable? I am simply trying to determine whether the most precise translation possible is the desired end or whether mistakes in the text to be translated are to be processed unedited.


    Quiero ofrecer lo siguente para su consideracion:

    In the real world there are more than two types of farmland (“there are more than two types of farmland” comprises one fact).(Consequently “this fact complicates…" is the appropriate assertion) All these facts complicate what happens in reality; (Ditto for, ”it slows…”)they slow down the shift in bargaining power, alter the absolute numbers involved, and put a brake on sudden movements in rents.

    ERGO:
    En el mundo real hay más de dos tipos de tierras de labranza. Este hecho complica lo qué sucede en realidad; retrasa la fuerza de regatear, altera los números absolutos implicados, y enfrena los súbitos movimientos de alquileres.

    Una Pregunta
    Estoy interesado en su opinión. Quero saber si el énfasis está en la traducción o en la interpretación y si hay una distinción entre los dos. ¿También, es la representación apropiada del singular o del plural apropiada o necesaria al evaluar el texto inglés para transformarlo en español? Mi discusión se basa en la premisa que la copia inglesa debe estar de una naturaleza correcta, si no un error tal como la aplicación errada de un adjetivo plural a un sustantivo singular dará lugar al texto que sigue para ser también incorrecto.


    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  2. #2
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Exclamation Funcionamiento

    Hola eterdla, la función de los moderadores no se responder los threads, y, como el foro es diacrónico, a veces, lleva tiempo que alguien responda un thread, sobre todo cuando es una pregunta compleja, seguramente en algún momento alguien te responderá.

    Es cuestión de que lo lea alguien que entienda la pregunta, tenga interés en responderte, y tenga ganas de hacer el esfuerzo.

    Sino a lo mejor debieras reforumlar la pregunta, igual este thread es mas para otro foro que para el de comentarios y sugerencias, asi que lo muevo a English Language Topics.

    Gracias y espero que encuentres respuestas de alguno de nuestros usuarios/usuarias interesados en el tema.

    Un cordial slaudo
    Last edited by IUS; 08-31-2006 at 02:07 AM.
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    8
    Rep Power
    228

    Default should translators correct grammar mistakes?

    "I am interested to know if when a grammatical error is perceived is it incumbent upon one to translate the message in its improper form or is it recommendable to simply translate it in a proper grammatical context"

    As a rule, the MESSAGE in an informative/technical text is of utmost importance. I would translate the message, rather than the grammatical inconsistancy. The grammar mistake made in English is minor and does not cause the reader to infer the wrong meaning, so the Spanish should convey the same message in the correct grammar. The only time I carry over a grammatical error is when the MESSAGE is clouded by the grammatical mistake in the original language. Then, as a translator, it is my job to transfer the same change in meaning to the target language.

    "Also, I would like an opinion on the following. I assert that the reference below is to a single fact consequently, these statements are true. [That there are two types of farmland is a fact (singular). It is a fact (singular) that there are two types of farmland.] None of the other posts seem to have given consideration to the error and proceeded to translate the statement in its improper state. Is that appropriate or acceptable? I am simply trying to determine whether the most precise translation possible is the desired end or whether mistakes in the text to be translated are to be processed unedited"

    Same as above. Translate it into correct Spanish because there is no change in meaning and the text is informative in nature. If it were a novel, and the author was trying to show that the narrator was not the best speaker, then I would maintain the error in the Spanish. But this is not the case here.

    "In the real world there are more than two types of farmland (“there are more than two types of farmland” comprises one fact).(Consequently “this fact complicates…" is the appropriate assertion) All these facts complicate what happens in reality; (Ditto for, ”it slows…”)they slow down the shift in bargaining power, alter the absolute numbers involved, and put a brake on sudden movements in rents"

    Actually, "they" in this case is Ok because it is refering to "facts". The only real error is in the sentence that starts with "All these facts" because more than one fact was not mentioned. It is more of a style error. Maybe the person who wrote the original text was not a completely fluent writer. In any case, I would just suggest keeping the same regisiter but not transferring the mistake into Spanish. .

    "Una Pregunta

    Estoy interesado en su opinión. Quero saber si el énfasis está en la traducción o en la interpretación y si hay una distinción entre los dos"

    You must be faithful to the text, first, and should not interpret from the text more than is mentioned. It is the reader's reponsibility to interpret the text. In the case you mentioned, it seems to be a pretty straightforward text, so there isn't too much "reading between the lines" anyway.

    "¿También, es la representación apropiada del singular o del plural apropiada o necesaria al evaluar el texto inglés para transformarlo en español? Mi discusión se basa en la premisa que la copia inglesa debe estar de una naturaleza correcta, si no un error tal como la aplicación errada de un adjetivo plural a un sustantivo singular dará lugar al texto que sigue para ser también incorrecto"

    I think you are focusing too much on grammatical form, when the translation should be faithful to the original MESSAGE, not necessarily the grammatical structure. I am not saying to change all the words completely, or distort the message with new grammar. It is just important to have the translation flow, while being as faithful as you can to the original text.
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    308

    Default what to do, what to do

    The biggest thing I've had to get past as a young translator is wanting to do everything literally. I often find that the difficulties I have are of my own creation. The key is to relax and think about what the final translated product is going to read like.

    Today I translated a date that was incorrectly written, given that it implied something happened to a patient eight days after he died. I left the incorrect date and added [sic], since I couldn't be certain which date had been intended.

    Source typos occur often and are one more thing that make the translator's life difficult and should be corrected in the translation.

    Regarding grammatical errors, DanaMarie's answer is a good one.
    Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. original ownership contract partner
    By La Inglesa in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 08-28-2011, 12:39 PM
  2. Replies: 4
    Last Post: 02-27-2011, 02:43 PM
  3. Cross outs in the original document
    By isabel th in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 05-21-2010, 05:03 PM
  4. Where are the errors in this text?
    By harris_max in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-11-2007, 04:02 AM
  5. Monto original de la inversión
    By Guadalupe G in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 4
    Last Post: 08-04-2006, 09:22 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •