+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 23

Thread: British use of "wet"

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    308

    Default British use of "wet"

    The other day I asked my English friend if he liked Money Mark, and his reply was, "Aeh, he's kinda wet," which I took to mean watered down, wack, sappy, compromised, like a eunuch. Can anyone offer any comments?

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    18
    Rep Power
    232

    Red face Could it be that he said a diferent word?

    I just asked one of my english coworkers and he said that he had never heard of an "idiom" or a term like that. Could it be that you heard wrong or maybe he was referring to something else?

    enlight us by asking your friend again.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    308

    Default the term used was "wet", to be sure

    I thought it was a great word, too, and I have started using it at every opportunity. Encourage your coworker to do the same.

  4. #4
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    480

    Default

    What is Money Mark?

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    11
    Rep Power
    232

    Default

    I think this is slang that has entered the language in the past few decades - I don't recall its use in my younger years. I would go by the definitions at:

    www.peevish.co.uk/slang/w.htm (feeble; emotional; effeminate)

    and

    www.artistwd.com/joyzine/australia/strine/w-3.php (1. weak; feeble; spiritless. 2. stupid; senseless)

    I think I've generally taken to understanding it as a contraction (and development) of "wet behind the ears" - see for example:

    www.answers.com/topic/wet-behind-the-ears

    maybe also associated with limpness which may result from being wet. But maybe I'm just guessing.
    Last edited by Robert; 09-23-2006 at 05:40 AM.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    308

    Default cheers robert!

    thanks for taking time to respond. those websites are great.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    5
    Rep Power
    219

    Talking Wet

    Quote Originally Posted by elmeromero
    The other day I asked my English friend if he liked Money Mark, and his reply was, "Aeh, he's kinda wet," which I took to mean watered down, wack, sappy, compromised, like a eunuch. Can anyone offer any comments?

    oK, I know it's all a bit late but I HAVE just joined the forum.

    You are right in your translation of wet - a bit like a wet fish - limp; no backbone etc etc.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    390
    Rep Power
    440

    Default

    I have not heard this, but we should start using it, dont you think?

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    86
    Rep Power
    236

    Default

    Hey Emilyb- Did you hear that new Britney Spears song??? Now THAT is wet.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    390
    Rep Power
    440

    Default

    carlam, it is wet! sooo dissapointing....that girl....

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •