Giddy up, when not referring to an animal can be used like "let´s got!", which would be "vamos!" in Spanish.
Giddy up, when not referring to an animal can be used like "let´s got!", which would be "vamos!" in Spanish.
Amayo, "let's got!" I believe you're feeding us misleading info.
chris.r I swear that was not my intention!! I would never lead this amazing community down the wrong path on purpose. I had meant to write "lets go!". Thanks for catching that!!
That was just a joke, amayo.
In the show "Seinfeld", the character Kramer uses this word repeatedly. It means lets go, ready to go, I'm in, you betcha, etc.
Ahhhh a joke!!! You are a funny guy!! Okay, now I´ll be ready for your future jokes. Thanks for clearing that up funny guy.
Ever hear the expression "he's got a hitch in his giddy-up" ?
vicente
Such great responses from everyone! I hope it was helpful mvictoria. I found the replies very interesting.
Ever hear the expression "he's got a hitch in his giddy-up" ? I've never heard this expression. If I had to guess I would say it means he's got something stopping his readiness to go. Anyone else think so?
I would say "giddy-up" would mean lets go like others have mentioned on this forum. I also believe it is to do something at a fast pace. The translation into Spanish would all depend on the entire sentence and not just the word "giddy-up".
I also agree with brapoza in the interpretation of the expression "he's got a hitch in his giddy-up" in regards that it means something has stopped or possibly slowed down his "lets go" momentum.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)