+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.

 
  1. #11
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    46
    Posts
    25
    Rep Power
    169

    Default Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.

    Gracias, tu eres una traductora profesional?

  2. #12
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.

    Vicente: got it! Esa es la idea. me parece muy bien solo que cuando insertamos el adjetivo hay algo que falta. Quizás utilizando un adverbio...hmmm. algo así como

    en base a su inteligencia previamente establecida/medida/ definida...

    Igual, anteriormente no había traducido measured porque (quizás erróneamente) di por sentado que para basarse en la inteligencia de una persona hay que previamente medirla, establecerla, ponerla a prueba. ¿Qué crees?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.

    Quote Originally Posted by SandraT View Post
    Vicente: got it! Esa es la idea. me parece muy bien solo que cuando insertamos el adjetivo hay algo que falta. Quizás utilizando un adverbio...hmmm. algo así como

    en base a su inteligencia previamente establecida/medida/ definida...

    Igual, anteriormente no había traducido measured porque (quizás erróneamente) di por sentado que para basarse en la inteligencia de una persona hay que previamente medirla, establecerla, ponerla a prueba. ¿Qué crees?
    Sandra, since the paragraph uses the term "measured intelligence" I thought you might want to translate it; however the inclusion of "measured" is almost superflous. Leaving it out does not change the context or meaning, in my opinion.
    vicente

  4. #14
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    46
    Posts
    25
    Rep Power
    169

    Default Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.

    Muchas gracias, Sandra, lo preguntó porque no sé bien como se constituye este foro, si son los traductores que trabajan para la Agencia que respalda al foro es una especie de foro libre. También porque tu primera propuesta era otra: En un mundo en el que las profesiones son custodiadas por las universidades, las cuales a su vez seleccionan a los estudiantes en función de su coeficiente intelectual, la idea de que el talento es talento mental, y el talento mental es, no sólo capital, SINO el único capital, para un profesor de humanidades la tarea de comunicar es cada vez más fácil.

  5. #15
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.

    ¡Ah! ¡Ok! Por nada. No, realmente este foro no es solamente para profesionales. En lo absoluto. Algunos miembros incluso solo participan para practicar algún idioma o algo asi. Muchos han nacido en un país y luego se han establecido en otro por lo que conocen dos idiomas (o más incluso) y también participan.
    Lo que si te aseguro es que en este foro cada día se aprende algo.
    Y si, la primera respuesta era diferente pero no me había tomado el tiempo necesario de leer bien el inglés y solo traté de corregir en español tu opción. Por eso comencé pidiéndote disculpas.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #16
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    46
    Posts
    25
    Rep Power
    169

    Default Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.

    Gracias Sandra, entonces me quedo con la segunda opción, ya que es la correcta, segun me dices. Una pregunta más, podrías ver mi post de public senseless?

  7. #17
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default Re: becomes easier and easier for a humanities professor to put across.

    vicente: actually I share your opinion too, didn't want to leave it out and at the same time, thought it was implicit, so I was hesitating! it will be up to kaudtraductor. ;-)
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. easier and easier for a humanities professor to put across
    By kaudtraductor in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-05-2011, 09:41 AM
  2. Easier
    By solfinker in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 02-28-2010, 05:09 PM
  3. Assistant professor en espanol?
    By ElenaET in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-02-2008, 10:16 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •