When the mother of all values swoons, reach deep into the public purse with one hand, and with the other beat the public senseless with your dog-eared copy of Atlas Shrugged.
When the mother of all values swoons, reach deep into the public purse with one hand, and with the other beat the public senseless with your dog-eared copy of Atlas Shrugged.
Hey Kaudtraductor
Was there anything you needed with this?
Supongo que lo que no entendes es 'beat the public senseless,' por el titulo de este hilo.
Ok entonces tenemos: '...beat the public senseless with your dog-eared copy of Atlas Shrugged.'
Lo que te esta queriendo decir es que basicamente le pegues a la audiencia o al hasta dejarlos inconscientes (es metaforico; seria como darles un buen golpe) con la copia -y aca viene el problema porque creo que no hay una palabra en español para describir esto; dog-eared se refiere a cuando un libro o revista es tan vieja/o que las puntas de las paginas de empiezan como a doblarse. Fijate, podes optar por algo similar: desmerecida, arruinada, etc.
Asi que, volviendo al tema, te dice 'Cuando la madre de todos los valores se desvanezca (en el sentido de cuando actuar con valores/codigos no te sirva) con una mano hurga bien a fondo en el tesoro nacional (el dinero con el que un gobierno dispone) y con la otra dales un buen golpe con tu copia desmerecida/desgastada de Atlas Shrugged (es un libro, no se el titulo en Español)
No se que les parece...
Tuve que investigar un poco para entender mas a fondo el significado de esta frase...
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)