Hi,
I'm not sure about how to translate "Line of Duty" in this short sentence, could you help me out?
Don't check if you have direct care or Line of Duty.
Thanks!
Hi,
I'm not sure about how to translate "Line of Duty" in this short sentence, could you help me out?
Don't check if you have direct care or Line of Duty.
Thanks!
Hi nanylm. Line of Duty in general means being in the scope of one's responsibilities. It is often heard regarding public officers, especially police officers when referring to their activities being in the line of duty (i.e., area of responsibility).
Your sentence sounds like it might be a medical document so in that case I think it means having responsibility. Something like a nurse who may not have specific "direct care" responsibilities but has a general duty or line of duty obligation.
vicente
Hi vicente, I got it now thanks! I'm try¡ng to have this translated into vietnamese actually. I was thinking of leaving it in english, but do you think I could replace "line of duty" by "responsibility?
Don't check if you have direct care or responsibility.
Also, this short sentence was extracted fro a Pennsylvania health care coverage form. I was checking the .gov website (Home) to see if this "Line of Duty" (with capital letters) could be the name of a Benefit Plan or Coverage, but I dont think.
Have you ever heard of any "Line of Duty" Plan in the US?
Yes, I think responsibility would be a good translation of line of duty in this case. I do not think it could be misinterpreted.
As I mentioned, the term generally refers to public officers like policemen or firefighters, as well as military personnel. Here are some insurance references to line of duty injuries.
https://www.google.com/#q=insurance+term+line+of+duty
vicente
Thanks vicente!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)