Hello all,
I'm translating a list of items in a financial report and I have this phrase. I don't exactly know what it means.
Thanks
Hello all,
I'm translating a list of items in a financial report and I have this phrase. I don't exactly know what it means.
Thanks
Hey there
Is it the lawyer fees what you mean?
Hope that helped
Entertainment expenses.
expenses traducción | Diccionario Business Inglés-Español | Reverso
Gastos de representación refers to expenses resulting from business trips, restaurants and gifts given to clients or potential buyers.
Last edited by Cotty; 04-08-2011 at 12:58 PM.
A mi criterio, legal fees seria la mas apropiada. Que opinan?
En términos contables y de finanzas —que es el contexto de andreap— este término se refiere a gastos derivados de viajes, obsequios y todo lo relacionado con atenciones e invitaciones que se hacen a los clientes.
Lawyers or attorney's fees son honorarios de representación legal/abogados. Los cuales logicamente constituyen un gasto a nivel contable.
Last edited by Cotty; 04-08-2011 at 01:08 PM.
Representación de Gastos
Hola Andreap! "Representación" en este contexto se toma como "asesoría". Puede ser asesoría legal, contable, etc. Si no estás segura sobre el rubro al cual se refiere, pero he visto la frase "consulting fees" en reportes financieros. Fijate si te sirve.
Saludos,
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)