Hi everyone!
I have always translated "Indenture" as "Contrato de Fideicomiso" in the context of an Offering Memorandum. But someone came up with "Contrato de Emisión". I was wondering if they are the same... does anybody know?
Hi everyone!
I have always translated "Indenture" as "Contrato de Fideicomiso" in the context of an Offering Memorandum. But someone came up with "Contrato de Emisión". I was wondering if they are the same... does anybody know?
Hola In.house. Si estamos hablando de emisiones de bonos (títulos valores), yo Usaría contrato de emisión, por otra parte si el activo suijeto al contrato es otro, yo utilizaría la opción de "Contrato de Fideicomiso".
En el contexto de un offrring memo, los activos en cuestion son títulos valores por lo que Contrato de emisión quedaría muy bien
Hope this helps
best regards
Last edited by Hebe; 03-30-2007 at 11:47 AM.
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)