+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Food Allowance ....viaticos?

 
  1. #1
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1273

    Default Food Allowance ....viaticos?

    Buenas,

    encontre la palabra Food Allowance y no estoy segura de cual seria la traduccion correcta: viaticos? gastos varios?

    Hace mencion a cuando a los empleados de una empresa se les incluye la comida, no se si especificamente se refiere a comer en planta o a los viajantes de comercio que les incluye los almuerzos.

    Alquien me puede ayudar?
    Gracias

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Feb 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    175

    Default Re: Food Allowance ....viaticos?

    ¡Hola PIM!

    Tengo entendido que 'Food allowance' se refiere a un bonus extra que se paga al empleado y que forma parte de su salario; en general no es imponible, es decir, es de los llamados conceptos no remunerativos, y muchas veces aparece en la liquidación como 'Refrigerio.'

    Creo que no se usa para aquellos que comen en planta porque si ya les dan de comer en su lugar de trabajo entonces no tiene sentido pagarles ese dinero extra cuya principal función es que el empleado lo utilice para comprar algo para comer durante el período en que se encuentra fuera de su casa.

    Se también que el refrigerio no sólo se paga a aquellos que realizan trabajos en los que viajan o no tienen un escritorio donde sentarse y trabajar su jornada. Algunas empresas lo pagan como incentivo. Si no me equivoco, los maestros reciben este bonus también.

    En cuanto a 'Viáticos' se dice 'Travel allowance.'

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Age
    39
    Posts
    253
    Rep Power
    285

    Default Re: Food Allowance ....viaticos?

    En las aerolíneas le llaman "per diem", dinero que te dan para gastos varios durante la estadía en destino. El hotel, transporte del aeropuerto-hotel-aeropuerto y el desayuno están incluidos para los tripulantes y sus subloads ("sublos" en Argentina). Con el per diem pueden comer afuera, comprarse ropa o lo que necesiten. Algunos eligen ahorrarlo ya que les pertenece lo gasten o no durante el viaje.
    Este término quizás sea más general que "Food Allowance" or "travelling expenses" ya que incluye ambos y cualquier otra cosa en la que se quiera gastar.

  4. #4
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1273

    Default Re: Food Allowance ....viaticos?

    Gracias Flor1990, yo interpreto refrigerio como cualquier gasto de comida o bebida menor, no lo considero como almuerzo por ejemplo, casi casi un snack o vos que pensas?

    Respecto a los docentes reciben un incentivo, creo que se detalla en el recibo de sueldo, pero no aplica para la comida, entiendo que es mas general, cada uno lo destina a lo que considere conveniente. Otro "bonus track" podria ser el presentismo que se le otorga en funcion de las asistencias.

    Traducir Food Allowance como gasto de comida estaria mal?

  5. #5
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1273

    Default Re: Food Allowance ....viaticos?

    Me parece genial salir del incentivo tipicamente monetario, vouchers para adquirir indumentaria de determinados centros comerciales para el empleado y su familia, pases libres en mega gimnasios y hasta clases de yoga durante la jornada laboral, son algunos de los ejemplos que encuentro mas que positivos para que cada uno se sienta a gusto en el lugar que pasa mas horas que en su propio hogar, no les parece?

    No se cual será el nombre en ingles que le corresponda a este tipo de beneficios pero me parecen gloriosos o no??

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Feb 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    175

    Default Re: Food Allowance ....viaticos?

    Si PIM, un refrigerio es efectivamente un snack o una bebida, pero en términos de liquidación de sueldos se le llama 'Refrigerio' al monto que representa un dinero que se le da al empleado con la intencion deque lo gaste en su almuerzo. Claro que despues el empleado puede decidir si lo emplea en eso o como lo emplea...
    La mayoría de las veces se emplea para otros usos....

  7. #7
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1273

    Default Re: Food Allowance ....viaticos?

    Entonces traducir Food Allowance como gastos de comidas o en comidas no estaria del todo errada no?
    Definitivamente como viatico no!
    Y refrigerio me parece acodata.

    Gracias!!!

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Age
    39
    Posts
    253
    Rep Power
    285

    Default Re: Food Allowance ....viaticos?

    La solución de PIM me parece correcta, a veces, cuando traducimos, conviene expandir un poco más para asegurarnos de que el lector comprenda. Todo depende, claramente, del target que tengamos en mente. Por eso, siempre es una buena idea preguntar o averiguar a quién va dirigido lo que traducimos.

  9. #9
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: Food Allowance ....viaticos?

    ¡Hola a todos!

    En el ámbito empresarial, “food allowance” suelen ser “vales de comida”.

    Los que yo conozco son los famosos Ticket Restaurant.

    En el sitio web de Edenred, la empresa que vende los Ticket Restaurant, entre otros productos, aparece lo que sería, concretamente, “food allowance”:

    "La ayuda se canaliza a través de vales en papel, con las mayores medidas de seguridad y la fecha de validez impresa. Es posible fraccionar el valor de los vales para más facilidad de uso".

    Con respecto a los viajantes de comercio que trabajan para importantes empresas, esta reconocida empresa cuenta con otro producto:

    "Edenred presenta su nueva gama de productos enfocados a hacer más fácil la gestión y el control de los gastos profesionales. Con Ticket Corporate® se abre una nueva posibilidad para las empresas con empleados que viajan y que reciben dietas de desplazamiento".

    Si tienes “food allowance” como entrada en un balance, seguramente podrías reemplazarlo perfectamente por el producto del proveedor, es decir, se podría incluir directamente la marca “Ticket Restaurant” o “Ticket Corporate”, según el caso.

    Cordialmente.

    Amelia

  10. #10
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    497

    Default Re: Food Allowance ....viaticos?

    Entiendo que los viáticos normalmente se le dan a un empleado cuando tiene que trabajar lejos de su lugar de trabajo y pueden cubrir gastos de transporte, alojamiento y alimentación. En inglés estos viáticos pueden ser travel expenses (refund of money for expenses related to travel) or travel allowance (a sum allowed for travel).

    La palabra allowance en líneas generales, se refiere a una determinada suma de dinero dispuesta para un propósito determinado.

    El término food allowance (amount allowed for food costs) puede interpretarse de distintas maneras según el contexto y el país en el que se use (también se usa lunch allowance).

    Estoy de acuerdo con que en el ámbito laboral puede referirse al beneficio alimentario otorgado a los empleados a través de tickets/vales de alimentación o una tarjeta electrónica para el consumo o compra de comidas en restaurantes o establecimientos de expendio de comida. Aquí en Vzla. no es un bono extra, sino que por ley es un beneficio obligatorio para todos los empleados.

    Entonces traducir Food Allowance como gastos de comidas o en comidas no estaria del todo errada no?
    Depende, si es parte de gastos reembolsables o dentro de un plan de viáticos si podrías decir gastos por comidas o alimentación, pero si es como beneficio salarial sería mejor poner beneficio de alimentación o comida, o algo similar, puesto que no constituye un gasto como tal por parte del empleado.

    El contexto, como siempre, es determinante en la interpretación y en la elección del término más adecuado para una buena traducción.

    Last edited by Cotty; 05-11-2012 at 06:38 PM.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Translator Problems I: Food
    By emmas111 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 0
    Last Post: 10-20-2014, 05:22 PM
  2. How does food work in the context of expressions?
    By nicolasl in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 09-09-2014, 05:34 AM
  3. to be raised on fish food
    By ceci. villani in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 05-30-2009, 05:34 PM
  4. Food
    By Diablo in forum Miscellaneous
    Replies: 13
    Last Post: 12-26-2007, 12:54 PM
  5. Advertising Allowance
    By sabrina in forum Spanish to English Marketing Translation
    Replies: 0
    Last Post: 05-31-2007, 10:11 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •