¿O lo consideran parte de la denominación social?
¿O lo consideran parte de la denominación social?
Creo que el equivalente en español es SRL (Sociedad de Responsabilidad Limitada).
No me parece que se deba traducir el nombre de una compañia ni tampoco su estructura corporativa.
Por ejemplo, si la persona que recibe la traduccion hace una busqueda de la compañia nunca la va a encontrar com SRL (o ninguna otras siglas). Solo la encontraria como LLC.
Ademas no creo que una SRL sea estrictamente lo mismo que una LLC pues son estructuras creadas en sistemas legales diferentes.
Coincido contigo, CaliforniaMan.
Las estructuras legales no son exactamente iguales, aunque las palabras puedan traducirse sin problemas.
Cuando "LLC" aparece justo detrás de la denominación social, no lo traduciría y lo consideraría una parte fundamental del nombre.
Si, a lo largo del documento, se describe la estructura de la empresa diciendo que es una "limited liability company", sí traduciría en texto plano, y sin la denominación social delante, que se trata de una "sociedad de responsabilidad limitada".
Re: Si, a lo largo del documento, se describe la estructura de la empresa diciendo que es una "limited liability company", sí traduciría en texto plano, y sin la denominación social delante, que se trata de una "sociedad de responsabilidad limitada".
In my opinion I would be careful even with this translation since "liability" is not exactly the same as "responsabilidad" (responsibility) in the legal context.
Tal vez la solucion seria no traducirlo pero mas bien poner en parentesis una sucinta explicacion o tal vez una nota a pie de pagina... algo asi?
"limited liability company" (estructura corporativa equivalente a una SRL)
Just my opinion... You are after all the professional translator ... :-)
Last edited by CaliforniaMan; 07-04-2014 at 08:35 PM.
Hola, CaliforniaMan.
Así es, la traducción es un sinfín de decisiones difíciles en los documentos legales.
¿Cómo traducirías tú "limited liability" como descripción de tipo societario?
La traduccion seria "Responsabilidad Limitada".
Creo que una explicacion de lo que es una coproracion en el sentido de derecho Comun (English Common Law) vs Derecho Romano es lo que va a marcar la diferencia. Esa diferencia no se puede transmitir solo por traducir las palabras.
Common law - Wikipedia, the free encyclopedia
La mas saltante diferencia de responsabilidad creo yo se podria dar en el ambito de lo que en Ingles se llama "tort" ya que una LLC podria tener responsabilidad en eun caso de "tort" pero no se si ese concepto es 100% aplicable en otras jurisdicciones donde no es aplicable el Derecho Comun.
Tort - Wikipedia, the free encyclopedia
Hope this helps.
¡Qué buena explicación!
Como tú dices, los sistemas legales difieren de un país a otro, pero hay que comunicarse.
El common law sí que es una expresión que no se traduce. Tampoco se estila explicar un sistema tan abarcativo en unos renglones redactados por un buen traductor. Se sigue la escuela que entiende que el traductor solo traduce, según sus conocimientos especializados, pero no dicta clases en sus traducciones. Claro, todo depende del contexto.
Sí se estila traducir "tort". Por la complejidad del término, te imaginarás que he visto docenas de traducciones que difieren totalmente del concepto. La traducción que me ha parecido mejor fue "responsabilidad extracontractual".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)