hola, tengo un problema con una traducción de match fit, me aparece entre comillas y no se que trata de cecir...
This was all a part of getting thepor favor respondanme
National Australia Bank “match fit”.
Fernando
Chile
hola, tengo un problema con una traducción de match fit, me aparece entre comillas y no se que trata de cecir...
This was all a part of getting thepor favor respondanme
National Australia Bank “match fit”.
Fernando
Chile
Creo que está entre comillas porque no es una forma común de decirlo entonces tenés toda la libertad de darle el mismo sentido en español.
Por ejemplo mi versión diría:
Todo esto forma parte de obtener "la coincidencia perfecta" para el National Australia Bank.
Suerte!
Match-fit es un adjetivo que quiere decir en perfecto estado físico para participar en una competencia. Con lo cual, yo pondría: "Todo esto contribuyó para poner al National Australia Bank en perfecto estado" o algo así...
Saludos!
De acuerdo con In-House. Expresa condiciones optimas, perfecto estado, etc ...asumo que en este caso, para participar en un evento determinado.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)