Hola,
una pregunta, puedo traducir las palabras "giro de negocio" en Inglès con "scope of business? Gracias.
Hola,
una pregunta, puedo traducir las palabras "giro de negocio" en Inglès con "scope of business? Gracias.
Hola, mirando el significado de "scope" no veo nada que haga alusión a "cambio", todo va más bien por el lado de alcance, ámbito, envergadura, etc. No se si sea una frase hecha que funcione dependiendo del contexto (Estaría bueno saber el resto de la oración). Pero a mi me suena más por el lado de "paradigm shift" o "business goals swap". Pueden haber más opciones.
Hola, creo que se podría usar "scope of business" pero acompañado de algo que indique cambio, por ejemplo "change in the scope of business"
"paradigm shift" lo usaría si el contexto sugiere que es un cambio en el modelo de negocios del sector/industria (es decir, para algo genérico). Si fuera un cambio en la forma en la que una empresa plantea su estrategia o hace su negocio iría por cualquiera de las otras dos opciones que te han sugerido (si fuera de la "estrategia", optaría por "business goals swap"; y, si fuera en el modelo, por el "change in the business scope").
Hola a todos:
Personalmente, me gusta más shift que change. Y tendría especial cuidado con el uso de swap en contextos económicos.
¡Buen punto! Yo creo que, mientras el contexto hable de "business management" y asociado a "business goals", no habría problemas. Ahora, si el contenido tiene secciones que tienen que ver con la gestión financiera del negocio, ahí si puede haber riesgo a malas interpretaciones.
Gracias a todos!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)