Hola,
es correcto traducir las palabras "VUELTO DE LAS COMPRAS" en esta frase:"Tengo servicios para que los clientes usen el VUELTO DE LAS COMPRAS (videojuegos, máquinas)" en inglès como "RETURNED SHOPPING"? Muchas gracias.
Hola,
es correcto traducir las palabras "VUELTO DE LAS COMPRAS" en esta frase:"Tengo servicios para que los clientes usen el VUELTO DE LAS COMPRAS (videojuegos, máquinas)" en inglès como "RETURNED SHOPPING"? Muchas gracias.
Hola, John. Creo que necesitamos un poco más de contexto, pues a mí no me queda clara la frase en español. Por "vuelto de las compras" entiendo que es el cambio que te dan después de comprar algo. O sea, pagas con un billete de $10 algo que cuesta $8 y el "vuelto" son $2. Si es así, podría ser "change" para decir "vuelto" o "cambio".
¿Qué opinan los demás?
"VUELTO DE LAS COMPRAS"
Return of purchases (merchandise)
vicente
I agree with Vicente
and I agree with Vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)