Buenas tardes:
Tengo que llenar una solicitud pero hay terminos que no entiendo: fresh start revaluation,fresh start information,the asset tag,write-offs. Agradecere ampliamnete su valiosa ayuda.
Buenas tardes:
Tengo que llenar una solicitud pero hay terminos que no entiendo: fresh start revaluation,fresh start information,the asset tag,write-offs. Agradecere ampliamnete su valiosa ayuda.
Could you provide context, please? Perhaps the whole sentence where these words appear, so that we have a better idea of the meaning.
Yo también considero necesario algo de contexto. Por otro lado, los términos contables varían de un país a otro. En Venezuela el término contable de write-offs es castigo.
“asset tag” podría ser Indicador del ctivo. Y yo “traduciría fresh start information”, como infamación de reinicio; y “fresh start revaluation” como evaluación de reinicio.
Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)