Hola!
como traducen ustedes "all time high" y "bonanza dripping down" en este contexto?
The country´s oil revenues are at an all time high, but this bonanza is not dripping down to the general public
Gracias!!!
Hola!
como traducen ustedes "all time high" y "bonanza dripping down" en este contexto?
The country´s oil revenues are at an all time high, but this bonanza is not dripping down to the general public
Gracias!!!
all time high: (precios) más altos de todos los tiempos
bonanza dripping down: beneficios no llegan al público general
hope it helps
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
revenue: ingresosOriginally Posted by carita
all time high: los más altos de todos los tiempos
Pero esa prosperidad/esos beneficios no llega (n) al público ...
Acabo de darme cuenta que traduje revenues como precios... debe ser por el ánimo que existe en general con los precios del petróleo. La verdad me causó muchísima gracia. Es increíble como el subconsciente puede traicionarte...
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Sandy amiga, es muy dificil no relacionar la palabra petroleo con precios - es una asociacióon instantánea -
Quiero aprovechar para dar otra opción a la traducción de oil revenues_ ( Renta petrolera )
Un gran saludo
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
En el mercado bursátil o de cambios también se dice:
precio máximo histórico = all time high
revenues = ingresos (hablando también sobre el estado financiero de resultados).
HOla, Carita. Mi sugerencias:
"all time high" = alcanzaron su pico histórico
Para "dripping down", estoy de acuerdo con lo que se ha sugerido hasta ahora.
Espero que te sirva.
Saludos desde Argentina
Gerardo
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)