Como traducirían esta oración:
Retailers expect to close the year amid the swish swash of smooth plastic on the electronic credit card readers
Muchas gracias chicos
Como traducirían esta oración:
Retailers expect to close the year amid the swish swash of smooth plastic on the electronic credit card readers
Muchas gracias chicos
Hola carita. Encontré esto para la definición de swish swash. No me dice mucho acerca de la oración.
Como posees todo el contexto, quizás a ti te diga algo. Siento no poder ser de más ayuda.
swish swash
1. (adj.) The tendency to leave one's windshield wipers on even after the rain has stopped.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
No esta traducirian. "swish" o "swash" es el sonido de algo mismo "smooth plastic on the credit card reader," en Engles.
"Swish swash" es el sonido de algo mismo "windshield wipers."
Sometido respetuoso,
Esteban
Hola carita. Analizando un poco la oración y el significado de swish swash, lo que significa es que al igual que el swish swash se produce sin lluvia, sin sentido, el sonido de las tarjetas de crédito tampoco tiene un respaldo.
O sea que los vendedores minoristas esperan cerrar el año en medio del sonido del plástico de las tarjetas de crédito sin respaldo....sin realmente ingresar nada.
En otras palabras, las compras que se realicen no estarán respaldadas realmente por dinero si no por el sonido del plástico de las tarjetas de crédito en los posts.
Es algo así, es muy probable que pueda ser mejorado.
Post: en Cuba: credit card readers.
¡Suerte!
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
SandraT,
Maybe this will help you help Carita.
The meaning of the sentence is that retailers expect to close the year with the sound of many credit cards being used. Therefore, they expect to make alot of money at the end of the year.
Lo siento por mi Espanol.
Respectfully submitted,
Steve
Hi Steve! It's ok to post in English. Please, feel free to do it, specially when you are giving such a great help here.
There is only one thing I am not so sure about. The swish swash is a sound made for no reason, that is, it is not raining and still the person it's using the wipers.
So, could the swish swash of the plastic in the credit card be related to something like this? or just the sound? and thus it is exactly what you mean...
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Ok,
The words "swish swash" have no meaning in this context. They simply represent the sound made by cards moving through the reader.
An onomonopoea is a word that mimics a specific sound when spoken and it is spelled like it sounds. For example: A cow says "moo." Moo doesn't mean anything except that it is the sound a cow makes when spoken (in English).
Imagine the sound a card makes being quickly moved through a reader from top to bottom (swish) or from bottom to top (swash). Now imagine lots of cards being read all around you (swish swash). No rain required.
Other uses for swish include the sound of a basketball going through the rim but only touching the net or the sound of a woman walking in a skirt (the **** side-to-side movement). As a result gay men are sometimes called a swish because of the way they walk.
There are thousands of onomonopoeas.
Suerte!
Steve
PS: not sure what happened the first time I sent this.
Ok, Steve. Now I get it. So, the retailers are going to get richer by the end of year...
I think in this case swish swash can be translated as: el sonido del plástico de las tarjetas... so as not to leave it in English. Right?
I hope carita has a finished translation now.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Aquí va un intento, espero sea de ayuda
Los minoristas esperan cerrar el año rodeados del sonido de plástico deslizándose a través de los lectores electrónicos de tarjetas de crédito
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hola Hebe, guapa: Pues sí, pero personalmente me parece una traducción demasiado literal y con poco sentido práctico en español (al menos en mi tierra)Originally Posted by Hebe
Sugerencia (traducción libre)
Los minoristas esperan cerrar el año celebrando un uso masivo/espectacular de tarjetas de crédito.
....celebrando grandes ingresos.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)