Mis estimados(as):
Ya topé. Digo, me encontré con un término de esos comunes en el inglés, que involucran dos o más palabras unidas por guión(hyphenation) y que forma parte de un documento legal: Truth-In-Savings Disclosure.
He tratado de hallarle la interpretación más correcta, pero no he avanzado nada.
El documento es básicamente un convenio de afiliación que debe ser firmado por los miembros de una cooperativa de ahorro y crédito. No me pregunten cuál es mi opinión acerca de la traducción más acertada. No he logrado nada al sol de hoy.
Cualquier aportación será bienvenida.
Saludos,
seeker50.