Does anybody know the translation into neutral Spanish of these terms appearing in a balance sheet?
Deferred Long Term Liability Charges
Minority Interest
Negative Goodwill
Thanks!
Mariana
Does anybody know the translation into neutral Spanish of these terms appearing in a balance sheet?
Deferred Long Term Liability Charges
Minority Interest
Negative Goodwill
Thanks!
Mariana
Hi Mariana,
I would translate these phrases as following:
Deferred long term charges: gastos diferidos a largo plazo
minority interest: participación minoritaria
negative goodwill: fondo de comercio negativo
Piru
Para mi es "Deferred Long Term Liability Charges" se traduce como "Cargos Diferidos por Contingencias de Largo Plazo"
Gracias por las respuestas!!
Hello friends! En Espña traducimos 'Minority Interest' indistintamente por Intereses minoritarios o Socios externos. Éste último es el término acuñado por la normativa legal en tanto que Intereses minoritarios es el término tradicional y muy utilizado por los profesionales de la contabilidad, auditores, etc.
El 'Negative Goodwill' se conoce como Fondo de comercio negativo, si bien en el Balance consolidado de un grupo la normativa ha denominado a esta partida Diferencia negativa de consolidación (esto es, la diferencia que se manifiesta cuando el coste de la participación es inferior al valor contable de la misma).
Espero haber ayudado a aclarar estos términos (y disculpen por la extensión; es mi primer mensaje en este foro). Saludos, Luca.
Hello Mariana:
I translate "negative goodwill" as "CRÉDITO MERCANTIL ACREEDOR". Tom West, former ATA President, said that he thought it was an excellent translation.
Saludos from Mexico City,
Richard Cadena
Originally Posted by Mariana E.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)