+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: A legal paragraph I can't translate

 
  1. #11
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    625

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Hola Cotty:

    Estoy de acuerdo contigo, la palabra record por sí sola siginifica lo que tú dices. Pero por lo que he estado leyendo, el término read into the record lleva implícita las dos ideas: leer ante el Tribunal y para que conste en actas. Yo creo que de una u otra forma estaría bien, ya que si se lee ante el Tribunal obviamente va a constar en acta ó si consta en acta es porque se ha leído ante el Tribunal.

    Aunque definitivamente me parece más completa tu versión leer para hacer constar en acta.


    Estoy aprendiendo muchísimo en este foro, sobretodo con este tipo de "debates".

    Gracias Cotty.

    Xóchitl

  2. #12
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    498

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Bueno Xóchi, estoy de acuerdo, aprendemos todos, pero solamente cuando tenemos la disposición de aprender y reconfirmar nuestra interpretación o ampliarla con nuevas ideas.

    Contigo es un gusto debatir

  3. #13
    Registered User
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Spain
    Age
    51
    Posts
    11
    Rep Power
    174

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    ¡Qué maravilla! ¡Cuánta información! Gracias Cotty y gracias de nuevo Xóchitl.

    No sé a qué significado de record te refieres, Cotty. La imagen la veo algo algo pequeña.

    He pensado en dejarlo así:

    Y dando registro el letrado al expediente, una declaración de intenciones de fecha 23 de marzo de 2000 —cuya copia se anexa a este auto— con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de la escuela Summerhill y otros asuntos, era convenida por el apelante y el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000, y aprobada por el tribunal.

    Apenas sé cosas de derecho, así es que decidme por favor si creéis que me he equivocado en lo 'auto', y lo pondré como vosotros.

    Muchas gracias de nuevo,

    Acton

  4. #14
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    498

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    La lámina que puse era de una página de un diccionario legal en la que se da como significado de read into the record la frase asentado en acta, se ve muy mal, o mejor dicho, no se ve, pero traté de eliminarla y no pude.

    Por lo que entiendo de auto (constancias que integran un expediente) me parece que lo estas utilizando bien.

    Y dando registro el letrado al expediente [sintácticamente el objeto directo debe ir al lado del objeto indirecto y no debe ser dividido por el agente] Y dando el letrado registro al expediente, una declaración de intenciones de fecha 23 de marzo de 2000 —cuya copia se anexa a este auto— con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de la escuela Summerhill y otros asuntos, era convenida por el apelante y el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000, y aprobada por el tribunal.

    Saludos,

  5. #15
    Registered User
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Spain
    Age
    51
    Posts
    11
    Rep Power
    174

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    Sí, tienes razón, mucho mejor así.

    Muchas gracias y un saludo.

    Acton

  6. #16
    New Member
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    New York
    Age
    39
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: A legal paragraph I can't translate

    please translate this for me ..

    " i love you .. no matter what you are ! "

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Need a Quote to Translate a Divorce Decree/Cotizacion de Traduccion Legal Espanol
    By Roberto Perez in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-13-2012, 08:32 AM
  2. Can someone please help me translate a paragraph?
    By Lala123 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-11-2011, 10:57 AM
  3. A few sentences from a paragraph? I NEED HELP!
    By BNG in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 01-30-2010, 01:41 PM
  4. End of paragraph not found
    By MariaLaura in forum Other CAT Tools
    Replies: 1
    Last Post: 09-30-2009, 10:42 PM
  5. help short paragraph
    By danii in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 01-23-2009, 05:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •