A legal paragraph I can't translate
Hi all, I'm translating a text about Summerhill, a democratic school in UK. I don't know much about legal texts, and the thing is that I've found a legal paragraph here that I can't translate. There are 'ands' everywhere and no comma or period! Is this normal? Pease help!
It is talking about an agreement that has been reached between the two parts and also about a shool meeting that took part in the Court after the agreement. The text says:
"...Never before have a group of children made a democratic decision in a Royal Court — and what is more, it is minuted in the official Order of the Tribunal:
And Whereas Counsel read into the record a statement of Intent dated 23 March 2000 a copy of which is annexed to this order concerning the future arrangements for inspections of Summerhill School and other matters and agreed by the Appellant and the Respondent and a school meeting on 23 March 2000 and approved by the Tribunal. (Emphasis added)"
Thank you very much in advance,
Santiago
Re: A legal paragraph I can't translate
Hola acton:
Yo estudié la carrera de Derecho en México (1995-1999) y te puedo decir que es muy normal que los contratos o cualquier documento "leguleyo" se escriban de esa forma. Definitivamente es necesario tener conocimiento en la materia para poderlos interpretar.
Aquí te dejo mi aportación para darte la idea; tú decidirás si buscas términos alternativos.
Y mientras el asesor jurídico daba lectura al expediente, una declaración de intención con fecha 23 de marzo del año 2000 -de la cual una copia se anexa a esta orden- con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de Summerhill School y otros asuntos, era convenida por el apelante y el que responde y por una junta escolar el 23 de marzo del año 2000 y aprobada por el Tribunal.
Saludos,
Xóchitl L.
Re: A legal paragraph I can't translate
¡Hola Xóchitl! Impresionante, ¡muchísimas gracias!
Ya había conseguido traducir algo, pero con lo que me pones aquí lo mejoro muchísimo. Me has aclarado varias dudas que tenía. Mil gracias de nuevo por tu generoso trabajo.
Un saludo,
Acton
Re: A legal paragraph I can't translate
Quote:
...el apelante y el que responde y por una junta...
Con respecto a lo que conversábamos el otro día, aquí sí va una coma antes de la segunda y puesto que la primera y une apelante con responde y la segunda y deber ser separada del par anterior por medio de una coma, así: ...el apelante y el que responde, y por una junta...
Es con la finalidad de evitar ambigüdad. Espero que no sea muy confuso...
Re: A legal paragraph I can't translate
Fíjate que traduje el texto tal cual está en inglés (sin comas), pero no le encontré sentido alguno. Después jugué un poquito con las comas hasta darle mejor redacción. Finalmente le tuve que agregar la palabra era (... era convenida) para darle sentido completo a la frase. Muchas veces este tipo de traducciones se complica cuando la versión fuente tiene algún errorcito.
Me da gusto haberte ayudado.
Xóchitl
Re: A legal paragraph I can't translate
Quote:
Originally Posted by
Cotty
Espero que no sea muy confuso...
Para nada; está bastante claro.
Como siempre, muchas gracias por compartir tus conocimientos.
Xóchitl
Re: A legal paragraph I can't translate
Hola acton:
Se me ocurrió esta opción que es más usada:
Y mientras el asesor jurídico daba lectura al expediente, una declaración de intención con fecha 23 de marzo del año 2000 -de la cual una copia se anexa a esta orden- con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de Summerhill School y otros asuntos, se pactó entre el apelante, el que responde y una junta escolar el 23 de marzo del año 2000 y se aprobó por el Tribunal.
Re: A legal paragraph I can't translate
Mi versión:
Y considerando que el abogado leyó para ser asentada en acta, la declaración de intención con fecha 23 de marzo de 2000 —copia de la cual se anexa a esta orden— referente a las futuras disposiciones para las inspecciones del Summerhill School y otros asuntos, y convenida por el apelante, el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000 y fue aprobado por el Tribunal.
En efecto el original tiene muchas yes (antes i griega), pero es una traducción de un original que está escrito en un estilo muy particular que no creo que haya que cambiar enteramente. No se trata de corregir algo que fue escrito así, se trata de escribir algo que se entienda pero manteniendo el estilo del original.
Re: A legal paragraph I can't translate
Me encontré una traducción de read into the record como leer ante el Tribunal, lo cual me parece que tiene sentido. Así que armé otra versión basada en la versión de Cotty.
Y considerando que el abogado leyó ante el Tribunal la declaración de intención con fecha 23 de marzo de 2000 —cuya copia se anexa a esta orden— referente a las futuras disposiciones para las inspecciones de Summerhill School y otros asuntos, y convenida por el apelante, el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000 y fue aprobada por el Tribunal.
Xóchitl
P. D. Ahora si te prometo que es la última.
1 Attachment(s)
Re: A legal paragraph I can't translate
Ese otro significado de record es nuevo para mí. Siempre lo he traducido como registro o acta.
Re: A legal paragraph I can't translate
Hola Cotty:
Estoy de acuerdo contigo, la palabra record por sí sola siginifica lo que tú dices. Pero por lo que he estado leyendo, el término read into the record lleva implícita las dos ideas: leer ante el Tribunal y para que conste en actas. Yo creo que de una u otra forma estaría bien, ya que si se lee ante el Tribunal obviamente va a constar en acta ó si consta en acta es porque se ha leído ante el Tribunal.
Aunque definitivamente me parece más completa tu versión leer para hacer constar en acta.
Estoy aprendiendo muchísimo en este foro, sobretodo con este tipo de "debates".
Gracias Cotty.
Xóchitl
Re: A legal paragraph I can't translate
Bueno Xóchi, estoy de acuerdo, aprendemos todos, pero solamente cuando tenemos la disposición de aprender y reconfirmar nuestra interpretación o ampliarla con nuevas ideas.
Contigo es un gusto debatir :)
Re: A legal paragraph I can't translate
¡Qué maravilla! ¡Cuánta información! Gracias Cotty y gracias de nuevo Xóchitl.
No sé a qué significado de record te refieres, Cotty. La imagen la veo algo algo pequeña.
He pensado en dejarlo así:
Y dando registro el letrado al expediente, una declaración de intenciones de fecha 23 de marzo de 2000 —cuya copia se anexa a este auto— con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de la escuela Summerhill y otros asuntos, era convenida por el apelante y el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000, y aprobada por el tribunal.
Apenas sé cosas de derecho, así es que decidme por favor si creéis que me he equivocado en lo 'auto', y lo pondré como vosotros.
Muchas gracias de nuevo,
Acton
Re: A legal paragraph I can't translate
La lámina que puse era de una página de un diccionario legal en la que se da como significado de read into the record la frase asentado en acta, se ve muy mal, o mejor dicho, no se ve, pero traté de eliminarla y no pude.
Por lo que entiendo de auto (constancias que integran un expediente) me parece que lo estas utilizando bien.
Y dando registro el letrado al expediente [sintácticamente el objeto directo debe ir al lado del objeto indirecto y no debe ser dividido por el agente] Y dando el letrado registro al expediente, una declaración de intenciones de fecha 23 de marzo de 2000 —cuya copia se anexa a este auto— con respecto a las futuras disposiciones para las inspecciones de la escuela Summerhill y otros asuntos, era convenida por el apelante y el demandado y una junta escolar el 23 de marzo de 2000, y aprobada por el tribunal.
Saludos,
Re: A legal paragraph I can't translate
Sí, tienes razón, mucho mejor así.
Muchas gracias y un saludo.
Acton
Re: A legal paragraph I can't translate
please translate this for me ..
" i love you .. no matter what you are ! "