Hola!.. Si!, seria "Certificado de nacimiento", o "Partida de Nacimiento".... Saludos!
Hola!.. Si!, seria "Certificado de nacimiento", o "Partida de Nacimiento".... Saludos!
Birth Certificate = Certificado de Nacimiento (in Mexico, Puerto Rico and Spain)
Office of Vital Records = Registro Civil (in Mexico and Spain); Registro Demográfico (in Puerto Rico)
Hope this information is useful.
Milaya
Thanks very helpful!
Forgot to include:
Certificate of Live Birth = Certificado de Nacimiento (in Mexico, Puerto Rico and Spain)
Milaya
En Perú y no sé si en otros países se dice, Certificado de nacido vivo, que es el que expide el hospital, con el que después el padre, madre, tutor, va al Registro civil para inscribir el nuevo nacimiento.
Hope it helps!
its difficult 2 remember all the words same time.....
i m trying 2 write all....its hard job bt ill do it thank u ....
regards
gurleen kaur....
Hola a todos.
Esta cuestión de "nacimiento" (a secas) o "nacimiento con vida" (más literal) presenta la decisión generalmente difícil de elegir una traducción literal o "fiel" al original o, por el otro lado, una traducción más localizada para el lector y de más rápida comprensión.
Sobre la "fidelidad" o "literalidad" de la traducción, he escrito un par de artículos muy interesantes en el blog de traducción:
Las bellas infieles
Ser fiel o no ser fiel: esa es la cuestión
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)