Alguien sabe como traducir "per se"... y como se usa normalmente?...
Gracias!
Alguien sabe como traducir "per se"... y como se usa normalmente?...
Gracias!
Creo q queda igual.. eh... La he visto mucho. ALguien con un poco mas de autoridad?
J.
Perdon pero no se a que haces referencia al poner: alguien con un poco mas de autoridad?
Per se no seria........en "en si mismo"? o "de por si"??
Mas autoridad en la lengua española q yo
J.
Ejemplos de oraciones?.. someone else?....
I found this:
"....I'm not wealthy per se I just happened to invest in the right stocks at the right time."
".... yo no soy rico de por sí justo inverti en el stock correcto en el momento correcto. "
"...I'm not an alcoholic per se, I just rely on a few drinks to get through the day...
"... Yo no soy un alcohólico en sí, acabo de contar con un par de copas para pasar el día ...
The phrase 'per se' (Latin for 'in itself') can also be translated en sí mismo.
It is ok!???
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)