I do not know how to translate "lessor" and "lesse" into spanish. Do you think "locador" and "locatario" are a good choice? Thaks. I am talking about buildings.
I do not know how to translate "lessor" and "lesse" into spanish. Do you think "locador" and "locatario" are a good choice? Thaks. I am talking about buildings.
Cuando se trata de edificios, propiedades yo utilizaria arrendador,(lessor), y arrendatario (lessee).
De acuerdo con Ceide.
En el habla comun tambien puedes decir INQUILINO para lessee, pero en un contrato es mejor usar los sugeridos por Ceide.
Yo pienso que la traducción correcta es "arrendador" y "arrendatario"Originally Posted by karysol85
Hola a todos, pienso que no seria correcto decir arrendador o arrendatario o locador o locatario, ya que en esos casos contractualmente se utilizan las palabras "Landlord" y "Tenant",
HELLO,Originally Posted by karysol85
I AM ADRIANA GOORIS, ARGENTINE LEGAL TRANSLATOR.
"LOCADOR" AND "LOCATARIO" ARE A GOOD CHOICE.
BEST REGARDS,
ADRIANA
Hello,
I also think that "locador" and "locatario" are the best options!!
Friendly regards,
Mary
depende de donde lo uses. Por ejmplo, en México, nadie lo entendería. es mas uniforme "arrendador" y "arrendatario"
Estoy de acuerdo con Boss. Creo que los términos arrendador y arrendatario son mas "standard".
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
En España, sin duda: arrendador y arrendatario
Saludos
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)