Hola, foreros.
Tengo una duda con respecto a esta palabra en inglés. Según mi experiencia, "terminate" y "termination" son las palabras que los angloparlantes siempre usan para hablar de que se pone fin a un contrato. Sin embargo, en español, hay varias maneras de expresarlo, y cada una de ellas, según tengo entendido, tienen distintos significados.
¿Alguien podría explicarme la diferencia entre "extinguir", "concluir", "terminar" y "rescindir" un contrato?
¡¡Gracias!!