Hola! Estoy traduciendo una escritura y tengo algunas dudas en como traducir ciertas cosillas como por ejemplo:
Compraventa nuda propiedad y usufructo
Nuda propiedad se que puede traducirse como bare property
Compraventa como sale agreement?
Hola! Estoy traduciendo una escritura y tengo algunas dudas en como traducir ciertas cosillas como por ejemplo:
Compraventa nuda propiedad y usufructo
Nuda propiedad se que puede traducirse como bare property
Compraventa como sale agreement?
Alguien puede ayudarme con esto?
Tendrías que consultar con algún traductor público nativo de inglés, porque son términos muy específicos.
Hola ignaciog:
Creo que llegué un poco tarde. De todas maneras aquí dejo la información por si a alguien le sirve.
Compraventa: Agreement of sale ó Sale contract
Nuda propiedad: Bare ownership
Usufructo: Usufruct
Gracias,
Xóchitl
Entonces la traducci{on de este contrato que tengo sería
Compraventa nuda propiedad y usufructo = Agreement of sale bare ownership and usufruct?
Great rendering Xochitl L.
Thank you very much!
De nada. ;-)
Si te queda algo de tiempo, te recomiendo que leas sobre las figuras jurídicas de la nuda propiedad y del usufructo. Si te "empapas" un poco de ellas, seguramente se te facilitará la traducción.
Saludos,
Xóchitl
Si, de hecho estudié dos años de derecho, o sea que algo entiendo. Pero quería saber si había algún fixed title para este tpo de contratos.
Hola ignaciog,
Entonces somos cuasi abogados; yo también estudié 4 años de Derecho en México. En cuanto a lo que mencionas de un término fijo, yo también busqué en Internet y no encontré ninguno en específico.
Los diferentes términos que se manejan son: bare ownership and usufruct contract, contract of naked ownership granting the right of usufruct, purchase of bare ownership and usufruct, agreement of naked ownership and... etc. etc.
Saludos,
Xóchitl
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)