+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: "Tengo carraspera"

 
  1. #11
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1018

    Default Re: "Tengo carraspera"

    es verdad Reminder, "ronquera" así como "afonía/disfonía" tienen que ver con una alteración en la voz producida por la inflamación/irritación de la laringe.

  2. #12
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Exacto, Salvadorm.

    Justamente a eso me refiero. Independientemente de que en un cuadro gripal, coincida la ronquera con la carraspera (porque hay flema en la garganta), hay personas que tienen una ligera carraspera que se manifiesta por la mañana temprano, por ejemplo, y que no se vincula necesariamente con síntomas gripales.

  3. #13
    Forum User
    Join Date
    May 2013
    Posts
    31
    Rep Power
    168

    Default Re: "Tengo carraspera"

    ¡Gracias, reminder! Estoy totalmente de acuerdo con vos, no lo usaría como sinónimo de "carraspera". Cuando vi estos sinónimos en el diccionario, dudé mucho, busqué las definiciones de estas palabras y, por ello, trasladé mi consulta a ustedes.

    Sin duda, de ahí la importante tarea del traductor de cerciorarse de que cada palabra se ajuste de manera correcta al contexto y su verdadero significado.

  4. #14
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Tal cual, barbaram.

    Los diccionarios y glosarios definitivamente son nuestra principal herramienta de trabajo. Hay un intenso análisis e investigación detrás de cada una de las entradas. Pero como traductoras y, por ende, asiduas usuarias de estos recursos sabemos que no siempre la información se adecua a la perfección a los contextos que tenemos en nuestra pantalla.

    Por ende, el proceso de calidad es:

    1. investigar el término en fuentes monolingües en inglés (o idioma fuente);
    2. investigar las traducciones SUGERIDAS por diccionarios y glosarios bilingües en fuentes monolingües en español (o idioma meta).

    Esta es la teoría que vemos en la universidad cuando estudiamos la carrera de traducción, pero sabemos que en la práctica los proyectos de traducción rara vez se ajustan a tiempos tan dilatados de entrega.

    Jejeje, así que nuestro trabajo, en la real realidad, es todo un desafío de decisiones. Fácticamente es impensable hacer un trabajo de investigación terminológica de tal magnitud para cada proyecto (y nadie tendría ganas de hacerlo...).

    Pero coincido contigo y con los demás foristas de este hilo en que hay que analizar las entradas bilingües de diccionarios y glosarios, porque son términos enumerados sin la definición, por lo tanto, no sabemos con qué acepción fueron incluidos. Así aparecen los conflictos evidentes, como el que analizamos en este hilo, entre "carraspera" y "ronquera", que es un ejemplo claro porque todos hemos sufrido los dos cuadros y sabemos que son dos cuadros sintomáticos distintos.

    Este es un gran tema de debate, porque los textos traducidos no gozan del mismo prestigio y reputación de sus pares originales y, para hablar de este tema, hay que hacer historia.

    Sobre la historia de la traducción, he escrito mucho en este blog de traducción (ver abajo). Sugiero algunos artículos elegidos al azar, porque hay muchísimos.

    Traduttore, Traditore!

    Y esta es una serie de aproximadamente una docena de artículos (un esbozo de traductología); solo menciono el artículo que indica cuál es el orden de lectura:

    ¿Qué hacía un traductor en cada época?
    Last edited by reminder; 06-27-2013 at 10:17 AM.

  5. #15
    Forum User
    Join Date
    May 2013
    Posts
    31
    Rep Power
    168

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Reminder, me encantó tu análisis, y comparto cada una de tus palabras. Sin duda, este hilo entre "carraspera" y "ronquera", y sus significados, nos llevó a una investigación muy interesante, y el trabajo que implica para el traductor encontrar la palabra correcta en una traducción.

    Voy a leer con detenimiento los artículos que recomiendas.

    ¡Gracias por este interesante debate!

  6. #16
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Muchas gracias, barbaram.

    Justamente este ha sido, desde sus inicios, el objetivo de los foros y blogs: actualizar la data + conversar sobre las novedades.

    Nuestra profesión se moderniza continuamente para seguir el ritmo de los cambios del mercado.

    ¡A mí también me encantó este análisis EN TIEMPO REAL de nuestra labor diaria y nuestras fuentes de consulta!

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  4. "como a veces soy tan bruto que sólo pienso y me fijo en lo que tengo delante"
    By scrumpydoo in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 02-07-2007, 04:19 PM
  5. "como a veces soy tan bruto que sólo pienso y me fijo en lo que tengo delante
    By scrumpydoo in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-11-2007, 01:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •