+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: "Tengo carraspera"

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default "Tengo carraspera"

    Hola a todos.

    En plena época invernal y con nieve incluida, muchas personas tienen ciertas molestias de salud. No son graves, pero son muchos los que las padecen y por eso quedan expresadas en muchos textos y forman parte de muchas conversaciones.

    Quiero traducir dos palabras nada más y tengo una, jejejeje.

    Entiendo que una traducción posible para "carraspera" es "throat clearing", pero necesito armar la oración:

    "Tengo carraspera".

    I have...
    I've got...

    Se me ocurren oraciones largas, pero no sé si todos estamos de acuerdo con:

    I really need to clear my throat all the time.

    ¿A alguien se le ocurre una traducción más corta o mejor?

  2. #2
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Default Re: "Tengo carraspera"

    ¡Hola, Ame! Encontré la palabra "hoarse" (adj.) y los ejemplos del Merriam Webster son excelentes, te paso algunos:

    "The cold made me a little hoarse" / "was hoarse from shouting"

    Hope it helps!
    Guadalupe

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Hola, Guadalupe.

    Gracias por tu clara y oportuna respuesta. Veo que tu fuente está en línea, la cito: Carraspera - Spanish to English Translation | Merriam-Webster

    "hoarseness: tener carraspera: to have a frog in one's throat"

    Si bien este diccionario es uno de mis diccionarios de cabecera predilectos, disiento con esta entrada. ¿Qué opinas?

    Como veíamos en la facultad, los diccionarios monolingües son muy confiables, pero en los bilingües, hay que controlar mejor las entradas, porque generalmente no se aceptan como fuente, aunque obviamente la vida diaria hace que todos los utilicemos.

    Dicho esto, pasemos a analizar estos términos.

    Hoarse (adj.): (mismo diccionario, excelente)
    1. rough or harsh in sound: grating: a hoarse voice
    2. having a hoarse voice: shouted himself hoarse

    hoarsely: adv.
    hoarseness: noun

    She could only speak in a hoarse whisper.
    The cold made me a little hoarse.

    Entiendo que se refiere a la ligera pérdida de voz que acompaña a un resfriado: hace alusión a la pérdida de voz con la consiguiente molestia en la garganta.

    Sin embargo, la "carraspera" no necesariamente va acompañada de un resfriado, sí complica la expresión oral del que sufre de carraspera (que primero tiene que "clear his throat" antes de poder articular una sola palabra). Es un poco desagradable pero es muy frecuente, especialmente en época invernal o de frío intenso. Te lo aclaro: es la idea de tener un objeto extraño atorado molestamente en la garganta, algo así como "to have a frog in one's throat" y obviamente para poder hablar, la persona con carraspera antes tendrá que mover o expulsar de la garganta al "frog" (que es verde).

    "To clear the throat" es la expresión que encontré, pero se me dificulta armar una oración directa y corta como "Tengo carraspera". Ahora tu me aportas otra posibilidad que es muy gráfica (y por ello directa, me gusta): "to have a frog in one's throat".

    Podría armar la oración:

    I have... a frog in my throat.

    Ya que estás investigando, algo que realmente te agradezco mucho, ¿es posible decirlo de alguna manera más formal, menos coloquial y bien directa? Si no, ya me quedo con tu aporte, porque me sirve el verbo "have" y es una expresión bien gráfica (se entiende fácilmente).

  4. #4
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Hola, Ame:

    Buenísimo tu aporte. Claro, no había pensado en el diccionario bilingüe, sino que había consultado el monolingüe (así y todo, coincido con vos en el tema de que hay que tener cuidado con los diccionarios bilingües y por supuesto que los consulto. Este, dentro de la oferta, me parece bastante aproximado).

    No tengo mucho tiempo ahora, así que te mando este link para que veas que, a mi parecer, "hoarseness" podría usarse como opción más formal, de hecho es la manera en que se define aquí la expresión (aprovecho para recomendar este sitio de frases también): A frog in the throat

    See you later, alligator! (Lunch time)
    Guadalupe

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Hola, Guadalupe.

    Me encanta este sitio que has recomendado y me quedo con su definición: "Temporary hoarseness caused by phlegm in the back of the throat".

    Me gusta "temporary hoarseness", porque justamente hasta que no eliminas al "frog" no puedes emitir sonido (pido perdón porque el tema en sí mismo resulta desagradable).

    Destaco, no obstante, que "hoarseness" a secas me remite a la idea de falta de voz por algún enfriamiento y yo veo a muchas personas que no están resfriadas, pero que a lo largo del día, día tras día, necesitan "aclarar la voz", como se suele decir coloquialmente. Y me refiero a esa situación, separada del cuadro clínico de un resfriado.

    ¡Me encantó este sitio de frases! ¡Y ya tengo armada la oración con "have" para "tengo carraspera"!

    ¡Muchísimas gracias por haber investigado todo y tan rápido!

  6. #6
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Default Re: "Tengo carraspera"

    ¡Hola otra vez! Back from lunch, I can think better (or hope so...)

    Tenés razón en el aspecto relacionado con la salud de "hoarseness": Hoarseness : MedlinePlus Medical Encyclopedia. Y sí, no es muy agradable el temita, pero bueh, había que resolverlo de alguna manera, ¿no?

    Es por eso que me parece genial la solución de agregarle "temporary".

    ¡Un placer poder haber contribuido!
    Guadalupe

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1018

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Hola chicas, interesante realmente! no se me hubiera ocurrido que "carraspera" tenía una traducción al inglés, ahora bien, hablando solo del español, por qué será que se dice "carraspera"? tendrá algo que ver con "raspar"?

  8. #8
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Hola, Salvadorm.

    Realmente una conversación fructífera, sí, con múltiples fuentes de consulta riquísimas para agendar como referencia.

    Y aquí va una más: el diccionario en línea de la Real Academia Española que he consultado a ver si dice algo sobre "raspar".

    Carraspear:
    1. Sentir o padecer carraspera.
    2. Emitir una tosecilla repetidas veces a fin de aclarar la garganta y evitar el enronquecimiento de la voz.

    Voy a buscar en los orígenes de esta palabra a ver si encuentro algo más, porque tu inquietud tiene mucha lógica.

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    May 2013
    Posts
    31
    Rep Power
    168

    Default Re: "Tengo carraspera"

    ¡Hola a todos! ¡Realmente muy interesante todo lo debatido! Me quedé con el significado de esta palabra en español. Busqué sinónimos, y encontré en varios diccionarios "ronquera" y "afonía". Como bien dice la RAE, "afonía" significa falta de voz. Ahora bien, ¿ustedes lo usarían como sinónimo de "carraspera"?

  10. #10
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "Tengo carraspera"

    Hola, barbaram.

    Sí, es muy interesante, principalmente porque estamos haciendo un análisis crítico de los principales diccionarios que manejamos los traductores y que son de excelente calidad.

    En mi opinión, la carraspera ocasiona ronquera hasta el momento de la "tosecita", pero "ronquera" es sinónimo de "afonía/disfonía" y no de "carraspera".

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  4. "como a veces soy tan bruto que sólo pienso y me fijo en lo que tengo delante"
    By scrumpydoo in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 02-07-2007, 04:19 PM
  5. "como a veces soy tan bruto que sólo pienso y me fijo en lo que tengo delante
    By scrumpydoo in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-11-2007, 01:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •