+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Cómo traducir "escrow arrangement"?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    9
    Rep Power
    221

    Default Cómo traducir "escrow arrangement"?

    Buenas tardes desde Argentina, incluyo el contexto por si alguien me puede dar una idea, en un escenario de la organización de procedimientos dentro de una institución:

    Organizational viability is reflected in a commitment to long-term retention and management in mission statements, legal status, business-practice transparency, staffing, the development and review of policies and procedures, testing, and contingency/escrow arrangements.

    Muchas gracias!

  2. #2
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    285

    Default

    Quote Originally Posted by Marga
    Buenas tardes desde Argentina, incluyo el contexto por si alguien me puede dar una idea, en un escenario de la organización de procedimientos dentro de una institución:

    Organizational viability is reflected in a commitment to long-term retention and management in mission statements, legal status, business-practice transparency, staffing, the development and review of policies and procedures, testing, and contingency/escrow arrangements.

    Muchas gracias!
    Hola Marga,

    espero no sea tarde pero vi tu pregunta sin respuestas y quiero hacer mi aporte.

    "escrow arrangements" se utiliza generalmente en el aspecto legal de artículos
    y clausulas de contratos
    en negocios que deben respaldarse con alguna garantía o custodia,
    se puede traducir como "acuerdos,arreglos o clásulas de garantía o custodia",
    en el contexto tuyo pude ser "clausulas de garantía".

    saludos


    Mario

  3. #3
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default

    La opción de Mario es muy buena. No obstante, en el supuesto que no se refiera a una sola cláusula de un contrato si no a un acerdo general "contingency/escrow arrangements" podría traducirse como convenio de depósitos en garantía/ depósitos para contingencias.


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  4. #4
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    285

    Default

    Quote Originally Posted by Hebe
    La opción de Mario es muy buena. No obstante, en el supuesto que no se refiera a una sola cláusula de un contrato si no a un acerdo general "contingency/escrow arrangements" podría traducirse como convenio de depósitos en garantía/ depósitos para contingencias.

    Hola Hebe,

    Gracias por tu observación de mi post.
    Estoy de acuerdo contigo en que en el contexto planteado por Marga,la traducción
    debe ser general como lo señalas,sin embargo se debe tener
    cuidado con mezclar las palabras depósitos y garantías,por lo siguiente:
    La palabra "escrow" se puede utilizar en mas de una definicion y por lo tanto
    tipo de empresas.En empresas bancarias,se puede utilizar
    como depósito,garantías o custodia,por lo que podria
    ser "acuerdos o convenios de depósitos","convenios
    de depósitos en garantía","convenios
    de depósitos en custodia","convenios de custodia de valores"
    o "convenios de garantías en custodia".los cuales son diferentes servicios que presta
    la banca.En caso de empresas de Warrants, se puede usar como
    "convenios de custodia de garantías" o "convenios de custodia de valores
    o productos".Y en empresa que no son del giro financiero,
    se usará en general pero dependiendo del giro se usará una de las 3 palabras.
    Sería interesante conocer el giro de la empresa donde se debe traducir el
    texto, para así hacer una mejor traducción.


    saludos
    Mario

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    9
    Rep Power
    221

    Default Escrow arrangement

    Gracias Hebe y Mario por la respuesta, me fueron muy útiles ambas!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Cómo traducir "Concepts" hablando de toallas?
    By danielr in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 07-14-2017, 03:38 PM
  2. Como traducir "SE ENCUENTRA ASENTADO" en el acta...
    By mariamar in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 9
    Last Post: 09-26-2014, 01:06 AM
  3. ¿Cómo traducir "white paper"?
    By rociot in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 02-15-2011, 05:17 PM
  4. ¿Cómo traducir "on the fast track"?
    By rociot in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 01-28-2011, 10:47 AM
  5. Cómo traducir "escrow arrangement"?
    By Marga in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-06-2007, 04:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •