+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 12 of 12

Thread: Granfather clauses

 
  1. #11
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    624

    Default Re: Granfather clauses

    Hola clegnazzi:

    Por la explicación que leí de JackBrooker, yo lo traduciría como "cláusula de exención".

    Xóchitl

  2. #12
    New Member
    Join Date
    Jun 2014
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Granfather clauses

    Clausula antecesora


    Quote Originally Posted by clegnazzi View Post
    hola a todos: Traduciendo un texto sobre requisitos para redactar documentos de una empresa, me topé con el curioso término "grandfather clause", que hace referencia a reglamentaciones antiguas que se siguen aplicando en algunos casos, aunque exista una nueva reglamentación que se utilice en la gran mayoría de las situaciones. ¿cuál les parece la mejor traducción? "cláusula del abuelo" se utiliza, pero creo que es un tanto calcada y no suena muy seria. ¿qué les parece?

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. That-clauses after noun
    By riper in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2009, 07:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •