Hola a todos: traduciendo un texto sobre requisitos para redactar documentos de una empresa, me topé con el curioso término "grandfather clause", que hace referencia a reglamentaciones antiguas que se siguen aplicando en algunos casos, aunque exista una nueva reglamentación que se utilice en la gran mayoría de las situaciones. ¿Cuál les parece la mejor traducción? "Cláusula del abuelo" se utiliza, pero creo que es un tanto calcada y no suena muy seria. ¿Qué les parece?