Hi People!
How can I translate The Disclosing Party in the context of a Confidenciality Agreement?
I've found "LA PARTE DIVULGADORA- LA PARTE REVELADORA- LA PARTE QUE DIVULGA"
None of them sound good to me
Thanks!
Hi People!
How can I translate The Disclosing Party in the context of a Confidenciality Agreement?
I've found "LA PARTE DIVULGADORA- LA PARTE REVELADORA- LA PARTE QUE DIVULGA"
None of them sound good to me
Thanks!
Hola.
Esto forma parte de la clase de "Estructuras Comparadas" en la universidad. Con ello, te quiero expresar que es un tema de análisis de las diferencias entre la gramática y el vocabulario del inglés y el español.
El inglés, como idioma, tiene "verbos elásticos" (jejeje, por decirlo así), es decir, adapta verbos como sustantivos y, en tu ejemplo, como adjetivos.
El español, como idioma, tiene en esas funciones palabras que no son "verbos adaptados", sino que son en sí mismas palabras nuevas.
Es por ello que tú buscas en tu "archivo mental" una palabra como adjetivo y solo encuentras la traducción del verbo. Eso no te gusta: un verbo en la ubicación de un adjetivo no suena bien en español en tu mente.
La cuestión, en breve, es que a veces los adjetivos del español "no satisfacen plenamente" la traducción del verbo adjetivado en inglés.
Te propongo verbos, jejeje:
Parte que divulga la información
Parte que comunica la información
Parte que emite la información
Se puede compactar en:
Parte informante
Parte comunicadora
Parte emisora
Y estas últimas opciones pueden "sonar" mejor.
Reminder,
Muchas gracias por tu ayuda- Una de las partes es la RECEPTORA, y figura en muchos lados asì. Por ende deberìa ser Parte Emisora. Ya que es jerga legal, quiero estar seguro de que no exista algun equivalente preciso.He encontrado en un ejemplo de acuerdo de confidencialidad LA PARTE DIVULGANTE. Me queda averiguar si en mi pais suena bien en un contrato y es de uso comun en la jerga. Muchas gracias nuevamente por tu ayuda!!!
No suele hablarse de una traducción "precisa", sino "fiel al original".
La diferencia radica en que hay múltiples traducciones fieles al original, no hay algo así como una única "traducción patentada por el uso" (precisa).
En la medida en que la traducción respete y exprese la misma idea que el texto original, es válida. No hay requisitos de forma o de uso para validar una traducción correcta o fiel al original.
¡Suerte con tus búsquedas!
Reminder,
Estoy de acuerdo con vos. Pero yo me referia al uso tècnico. Te doy un ejemplo: Si mi cliente lee Parte Emisora cuando el tèrmino correcto en su jerga es Parte Divulgante, entonces sì vale la pena buscar "el tèrmino preciso" para que el cliente se sienta còmodo al leer la traducciòn y la misma se acerque lo mas posible al lenguaje que el acostumbra a manejar en su campo.
Por otro lado, con esto de DISCLOSING PARTY, quizà tengas razòn en lo que decis, ya que hoy pude hablar un con par de abogados, y me dieron varias versiones. Vale decir que probablemente con esta frase en particular sì haya que expresar la misma idea y que sea fiel al original, y pueda no existir un calco de la frase.
Otro ejemplo mas claro para expresarme mejor: to appear in Court= comparecer ante tribunales (en Arg.) Yo no irìa por "presentarse en tribunales" porque si bien es perfectametne entendible, no es la forma en que se expresa dentro del marco jurìdico.
Saludos y gracias por compartir mi post
Hola.
Es un placer hablar contigo sobre las necesidades específicas de un proyecto. Lo que tú destacas es un pedido muy común y el traductor profesional lo resuelve a diario con los diccionarios.
Las entradas de los diccionarios aclaran, siempre, si la acepción es de "uso general" (no hay abreviatura de especialidad antes del término), o bien, si la acepción corresponde a una especialidad (hay una abreviatura de la especialidad delante del término: Bot., Zool., etc.).
Esto también se refleja en el servicio que solicitas: se habla de traducción general o especializada (de alguna especialidad).
El otro tema importantísimo que destacas es el uso regional o local de un término. Las entradas de los diccionarios aclaran, siempre, si la acepción es de uso global (no aparece la abreviatura de ningún país antes del término), o bien, si la acepción corresponde a un uso regional (aparece la abreviatura de un país delante del término: Arg., Per., etc.).
Esto también se refleja en el servicio que solicitas: se habla de traducción general o para un mercado en particular (que indicas).
Así el profesional conoce qué palabra "elegir" entre la variedad de opciones de traducción válidas.
Te presento un ejemplo muy transparente de la importancia del pedido de traducción.
En el mercado de español de Argentina, "plaintiff" se traduce por "parte actora". A ningún abogado en ejercicio de la profesión hoy en los tribunales argentinos se le ocurriría presentar un escrito diciendo "el demandante" (por "plaintiff"). No es que sea incorrecto, pero no se estila.
No obstante, en el mercado internacional de español, no se usa "parte actora", se usa "el demandante".
Como nota de color, ni te cuento la sensación que puede llegar a provocar para "plaintiff", en el mercado de español internacional y no local argentino, la traducción "el actor" o "la actora".
"En el mercado de español de Argentina, "plaintiff" se traduce por "parte actora". A ningún abogado en ejercicio de la profesión hoy en los tribunales argentinos se le ocurriría presentar un escrito diciendo "el demandante" (por "plaintiff"). No es que sea incorrecto, pero no se estila.
No obstante, en el mercado internacional de español, no se usa "parte actora", se usa "el demandante".
Exactamente lo que hablamos en mi post anterior.
Un placer hablar con vos tambien
Nos vemos por aca Reminder!!!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)