Cual es la mejor manera de traducir pro bono ?
Gracias!
Cual es la mejor manera de traducir pro bono ?
Gracias!
Mas contexto para ver a que ser refiere... aqui hay varias traducciones de distintos tipos de bonos.
Last edited by IUS; 06-04-2007 at 12:46 AM.
Se refiere a voluntario o gratuito, pero sin contexto es complicado.
De acuerdo con mer!
Pro bono case se refiere al servicio profesional que brinda un abogado en forma gratuita, "para el bien del público" y en general se da cuando la parte es indigente.
Originally Posted by VM3144
Si bien es cierto que la definición que aporta M2M es correcta, también debe considerarse que los abogados trabajan pro bono cuando puden obtener mas que dinero, por ejmplo, publicidad, prestigio
Mi opinion, Pro Bono= Sin finalidad lucrativa.
Saludos
Para casos de defensas ; quizás podría calificarse como "defensa legal Ad-Honoris. en en general asistencia legal Ad-Honoris
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Cuando el Letrado/a trabaja "pro bono" se dice también que presta asistencia jurídica gratuita.
Saludos
Estoy de acuerdo con Hebe. Aca en Australia los abogados generalmente hacen trabajo pro bono como parte de sus obligaciones profesionales (tienen que tomar cursos/hacer trabajo pro bono para obtener cierta cantidad de puntos para su registracion el anho subsiguiente). Pro bono es entonces exactamente lo que Hebe dice.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)