+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "The People vs..." (court)

 
  1. #1
    Pam
    Pam is offline
    New Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default "The People vs..." (court)

    How would you translate "The people..."??

    Thank you in advance.

  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    El pueblo Vs.....
    Suerte!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    611

    Default

    "La Sociedad" en contra de...

    (aunque en México, un delito, e.g., el conducir un vehículo de motor terrestre en estado de ebriedad, se entiende que el ofendido es "La Sociedad" y diría mas o menos así: "Inculpado: Juan Pérez en agravio de La Sociedad")

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default

    I understand that although in USA public legal cases formulated by the District Attorney are titled “the People vs. …..”, it is the Government (not the people) who really files the lawsuit. In such case, couldn’t it be translated as “El gobierno de los Estados Unidos Contra ….” I wonder. ????


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    611

    Default

    No creo Hebe, porque el representante de la sociedad es precisamente el Fiscal/Ministerio Público, que está facultado para ejercer la acción penal, y aunque sea un órgano de gobierno, su deber es proteger a la sociedad.

    Por lo tanto, y a reserva de una mejor opinión, no sería el gobierno quien entablara el juicio en contra del indiciado, con la excepción de que fuera alguna dependencia de gobierno la agraviada y ésta hiciera valer su derecho a través del Fiscal.

  6. #6
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default

    Tiene mucho sentido David , mil gracias por la aclaratoria

    Saludos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. "As most people today think of it"
    By szaldibar in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-06-2010, 07:20 PM
  4. "court date" "back time"
    By Luluk in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 10-19-2009, 01:12 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •