Hi! I have a doubt reagarding these words and phrases (I'm talking about property)
ownership and duties toward property
security interest (garantía?)
first priority status in the property
Thank you!
Patry
Hi! I have a doubt reagarding these words and phrases (I'm talking about property)
ownership and duties toward property
security interest (garantía?)
first priority status in the property
Thank you!
Patry
Hi Patry,
security interest: garantía real, derecho real de garantía
first priority status in the property:tener el derecho de preferencia sobre la propiedad. (the individual who enjoys that status -a creditor- has first priority over the claim of any other of general or secured creditor)
duties towards the property: obligaciones hacia la propiedad.
Regards,
Piru
In Spanish, a security interest is defined as "derecho de vender un inmueble para satisfacer una deuda".
I have seen it translated into the terms Piru indicated: garantía real, derecho real de garantía (as well as derecho de garantía real), but I have also seen it as garantía prendaria, and would like to know which term is correct, and what the differnces among these terms are.
Thank you!
Last edited by Azraelle; 09-09-2006 at 08:22 AM.
Azraelle,
"Garantía prendaria" is a pledge on a movable asset. The "garantía real" in general may include real estate given as collateral as well.
Yolanda
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)