Parecería obvio traducirla como "conspiración", pero en un contexto legal debe traducirse como "Asociación ilícita" o "Asociación criminal".
Parecería obvio traducirla como "conspiración", pero en un contexto legal debe traducirse como "Asociación ilícita" o "Asociación criminal".
Hola Franco, ¿Podrías brindarnos más contexto de False Friend: Conspiracy?
Para ubicar a quienes no podemos extrapolar todo lo que rodea al concepto.
¿O es a nivel diccionario el inicio de la conversación?
_Eidji
Conspiracy/asociación ilícita es un delito. En este contexto debe usarse de esa manera. En el habla cotidiana, "conspiracy" sí puede traducirse como "conspiración", pero ya tiene una acepción un poco diferente, ya podemos imaginar alienígenas, secretos de Estado y cosas así
¿Tu traducción deriva entonces del significado de la palabra no?
Consipiracy: a secret plan by a group to do something unlawful or harmful.
Claro, deriva de la traducción de la figura jurídica en sí, y no en una traducción literal del término en inglés. En este caso (hablando en términos jurídicos), traducir "conspiracy" por "conspiración" es erróneo.
En términos legales, "conspiracy" es "an agreement between two or more persons to commit an unlawful act or to accomplish a lawful end by unlawful means."
"Asociación ilícita" se le llama "a un grupo de individuos constituido con el objetivo de cometer un acto contrario a la ley, ya sea un ilícito civil o un delito sancionado por la ley penal".
Hay infinidad de casos al traducir del common law al derecho continental (y viceversa, claro) en los que un término tenga su equivalente funcional, pero puede diferir en cuanto a forma. Y también hay casos en los que sencillamente no existen equivalentes, y la única manera de lograr una buena traducción es mediante una descripción de la figura jurídica, puesto que no tiene equivalente en el otro sistema, o bien tiene equivalencia parcial.
Entendido, gracias
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)