Sale en un documento de divorcio. ¿La opción en español sería "número de orden"?
Sale en un documento de divorcio. ¿La opción en español sería "número de orden"?
Quizás "número de mandamiento judicial" ?
Writ: an order or mandatory process in writing issued in the name of the sovereign or of a court or judicial officer commanding the person to whom it is directed to perform or refrain from performing an act specified therein.
Source: Merriam Webster
Según el Diccionario Jurídico de Wiley, writ se puede traducir como "recurso", "orden judicial", "orden", "mandamiento judicial", "mandamiento" o "auto". Puede ser como dice Nabylm: "número de mandamiento judicial" o simplemente "número de orden", según el contexto.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)