+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: What does Stich-up mean, and how to translate into spanish?

 
  1. #1
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    460
    Rep Power
    1022

    Question What does Stich-up mean, and how to translate into spanish?

    I've heard this term in a TV Show called "Law & Order S.V.U."

    I don't quite the grasp on it's meaning though at least to make it more simple and less legal so i can then translate it and explain it to someone who doesn't have legal terminology knowledge.

    I found this on the web:
    stitch-up noun [ C usually singular ]
    uk /ˈstɪtʃ.ʌp/ us /ˈstɪtʃ.ʌp/ UK slang

    "​a situation in which someone is deliberately made to look guilty of doing something that they did not do"

    But on other ones it says something different, so I'm in a pickle of what really is.

    Could you forum gurus give us a little help?
    Last edited by eidjit; 07-13-2018 at 11:22 AM.
    _Eidji

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: What does Stich-up mean, and how to translate into spanish?

    Literally "to stitch up" means to sew or join something together, with stitches, like one would get in surgery to close a wound.

    In current slang it means to manufacture, or "plant" evidence, or create circumstances that would make someone other than the real perpetrator appear to be guilty of a crime. In the past this was called a "frame-up".

    Sorry, I can't help with a Spanish translation. Es como un engaño.


    Urban Dictionary: stitch up
    https://www.urbandictionary.com/defi...rm=stitch%20up

    A set up, a trick. If someone stitches you up, then they're playing you for a fool. It's often used when framing someone for a crime.
    Last edited by vicente; 07-11-2018 at 04:57 PM.
    vicente

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1058

    Default Re: What does Stich-up mean, and how to translate into spanish?

    That's a great explanation vicente!

    In Spanish it would be incriminar, acusar, hacer la cama (extremely slang from South America), tender una trampa (also colloquial).

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: What does Stich-up mean, and how to translate into spanish?

    Thanks Agustina

    I like "tender una trampa" in that it is colloquial, as is "stitch up".

    In the US, "to frame" someone is very widely accepted and understood, even in a court of law.

    I can't say the same about "stitch up". I never heard the phrase (in that sense) until eidjit raised the question.

    Do you think incriminar (falsamente) might be the best way to express it formally.
    vicente

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1058

    Default Re: What does Stich-up mean, and how to translate into spanish?

    Absolutely!

    Here's a legal dictionary that explains the concept better:

    https://diccionario.leyderecho.org/incriminar/


  6. #6
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    460
    Rep Power
    1022

    Default Re: What does Stich-up mean, and how to translate into spanish?

    In a singular way, stitch up is like sewing something like:

    So I kind of understand the term, of planting something to "trap" or frame, or make someone take the blame for something.
    The needle and the thread of a PLOT like wise. Right?
    _Eidji

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    748

    Default Re: What does Stich-up mean, and how to translate into spanish?

    First time I ever heard this word. But I agree "to frame" seems to be universally accepted in this sense.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1058

    Default Re: What does Stich-up mean, and how to translate into spanish?

    Are there any other legal jargon expressions you can think of?

    I find this topic extremely interesting!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •