Does someone know how to translate the following in legal terms:
Visto el escrito de fecha 10 de julio de 2007
habiendose verificado que mediante resolucion número...
Provéase en su oportunidad
Thanks in advance!
Does someone know how to translate the following in legal terms:
Visto el escrito de fecha 10 de julio de 2007
habiendose verificado que mediante resolucion número...
Provéase en su oportunidad
Thanks in advance!
Pásame una copia del documento... es díficil con sólo esas frases...
Visto el escrito... : having read the pleading dated...
Habiéndose verificado que mediante disposición nº... : having proved that pursuant to order nº...
Provéase en su oportunidad: May Your Honour grant what is herein requested, for in doing so, Justice shall be done.
Of course, you have the context, so you will know whether these translations are appropriate or not.
Me parece que: "provéase en su oportunidad" lo dicta el juez en los autos... y por no tener la seguridad prefiero esperar la respuesta de Susan...
"Provéase en su oportunidad" is the usual way attorneys finish a pleading.
The attorneys ask the judge something and they end the pleading by writing this expression.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)