How would you translate "You are on-call for your court appearance?" Please don't tell me "llamada de espera", because that just sounds so wrong. Thanks
How would you translate "You are on-call for your court appearance?" Please don't tell me "llamada de espera", because that just sounds so wrong. Thanks
Maybe . "Ud ha sido citado para comparecer ante el tribunal" if you are referring to a potential witness.
A-so, if you are referring to someone that was called to act as a jury. "Ud, sido citado para comparecer ante el tribunal en calidad de Jurado"
Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
How about if I am a witness and I am agreeing to be placed on-call? Example: I agree to remain on call until I am no longer needed to appear in court.
That would be "estar a la órden (o disposición) del Tribunal"
Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
So how does this sound: "Estoy de acuerdo con quedar disponible" or "Estoy de acuerdo el hestar a la dispocicion del tribunal." Maybe you have a better way of phrasing it?
"Quedar sujeto a la disposición del Juez/Juzgado/Corte"
You could say "acepto ponerme a la disposición del tribunal/juzgado"
or simply
Me someto a la disposición del tribunal/juzgado
Hope it helps
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Excellent. Thank you so much.
You are on-call for your court appearance
I suggest the following:
Se le notificará ulteriormente de su comparencencia ante el tribunal
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)