+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Divorce Decree - question

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Question Divorce Decree - question

    I am working on the translation of my divorce decree from English to Spanish and I came across this paragrapgh:
    "Each party has remised, released and forever discharged and, by these presents, does himself and herself and his or her legal representatives, executors, administrators and assigns remise, release and forever discharge the other of and from all cause or causes of action, claims, rights or demands whatsoever in law or in equity, which each party hereto ever had or now has against the other, except any and all cause or causes of action for the dissolution of marriage or rights arising from this agreement."
    I would love some suggestions or ideas about how to go about it. I am completely lost with this one. Thanks in advance.
    MAC

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Translation of divorce decree

    It must be very difficult to translate your own divorce decree. I think it might be a good idea to be edited by someone else.

    “Each party has remised, released and forever discharged and, by these presents, does himself and herself and his or her legal representatives, executors, administrators and assigns remise, release and forever discharge the other of and from all cause or causes of action, claims, rights or demands whatsoever in law or in equity, which each party hereto ever had or now has against the other, except any and all cause or causes of action for the dissolution of marriage or rights arising from this agreement.”

    Por el presente cada una de las partes renuncia, libera de responsabilidad y mantiene indemne a la otra parte y asimismo, sus representantes legales, albaceas testamentarios, administradores y cesionarios renuncian, liberan de responsabilidad y mantienen indemnes a los de la otra parte de todo tipo de acciones legales, reclamos, derechos o demandas entabladas en base al sistema legal o al de equidad, a las que las partes hayan tenido derecho en el pasado o a las que tengan derecho actualmente en contra de la otra parte, con excepción de las acciones legales por disolución de matrimonio o los derechos que surjan del presente Convenio.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Ayuda: Judgment of divorce nisi under M.G.L.
    By IreneSal in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-22-2016, 09:57 AM
  2. Need a Quote to Translate a Divorce Decree/Cotizacion de Traduccion Legal Espanol
    By Roberto Perez in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-13-2012, 08:32 AM
  3. I'll appreciate help with a "Final decree of divorece"
    By Luciano81 in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-18-2008, 11:43 AM
  4. legal document (divorce)
    By sarthur in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 05-30-2008, 02:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •