+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Resolución de apelación

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    207

    Default Resolución de apelación

    Hola a todos! Cómo les va?

    Bueno, les cuento!. Estoy realizando una prueba de traducción para una agencia de España que se dedica exclusivamente a las traducciones jurídicas, y tengo problemas con 2 cositas:

    1- “…On appeal, the court upheld the decision to dismiss the case, ruling that the doctrine of unclean hands did not bar the defendant art gallery’s laches defense despite its alleged knowledge of the painting’s questionable provenance and its failure to investigate it further prior to purchase. The court correctly pointed out that the gallery’s alleged failure to make reasonable inquiry into the background of the painting before buying it in 1999, and its alleged creation and use of a false provenance to help resell the painting, did not prejudice the plaintiff.
    Though the court in Wertheimer determined that plaintiff’s initial efforts of several years (later abandoned) in trying to relocate his stolen art, which included listing it as stolen with an official registry and contacting officials of numerous European governments, did not constitute ‘due diligence,’ what is necessary for due diligence remains unclear.”

    2- “1. CONSIGNMENT
    You (the “Consignor”) hereby consign to Christie’s the property identified on the attached schedule, as amended from time to time, (the “Property”) which Christie’s, as the exclusive agent for the Consignor, will offer for sale at public auction, unless otherwise agreed, subject to the provisions set forth below and Christie’s standard Conditions of Sale and Limited Warranty in effect at the time of the auction. In the event of a conflict between the Conditions of Sale and Limited Warranty, on the one hand, and this Agreement, on the other hand, the terms of this Agreement shall control.”

    Lo que quisiera saber es si saben donde puedo encontrar algún modelo de resolución de apelación y de consignación en castellano, pero tener algo como referencia ya que nunca hice este tipo de traducciones.

    Desde ya agradezco toda la ayuda que me puedan dar!!

    Besoooos!!

    Milly!!

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default

    Hola Milly aqui tienes un primer intento (traduc. de la primera parte)

    Espero que te ayude y mucha suerte en tu prueba

    Durante la apelación, el tribunal ratificó la decisión de desestimar el caso, aludiendo que la doctrina sobre manos sucias (mala fe) no obstaculizó la defensa presentada por la galería de arte de la demandada basada en reclamo extemporáneo, a pesar de su supuesto conocimiento de la dudosa procedencia de la pintura y su negligencia en investigar la misma previamente a la compra.

    El tribunal señaló que la supuesta falta por parte de la galería en realzar una debida investigación sobre la procedencia de la pintura antes de adquirirla en 1999, y su supuesta creación y uso de un falso origen para ayudar a revender la pintura, no causaron ningún perjuicio a la demandante.

    Si bien el tribunal en Wertheimer determinó que los esfuerzos iniciales realzados durante muchos años por de la demandante (y abandonados posteriormente) en el intento de trasladar su obras de artes robadas (esfuerzos entre los que se incluye el registro de dichas obras como robadas ante un registro oficial y el contactar numerosos funcionarios de gobiernos europeos), no constituye una "Debida Diligencia”, todavía permanece sin esclarecer que elementos son necesarios para una debida diligencia.



    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default

    ¡Hola!

    Yo te sugeriría que no realices pruebas en el ámbito jurídico si la agencia se dedica sólo a eso... por que la traducción jurídica es muy específica y hay que estar capacitado al respecto; si se comete algún error, eso podría acarrearle consecuencias jurídicas negativas al cliente... y, por que no, también al traductor.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    72
    Rep Power
    1621

    Default

    Dirty job but someone has to do it mariacecilia

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Marcas de corte en PDF con Alta Resolución
    By giselagr in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 5
    Last Post: 03-23-2012, 03:16 PM
  2. resolución de incoación
    By soledaita in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-05-2011, 02:01 PM
  3. Causa de Resolucion
    By Craig Cavanagh in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-15-2011, 12:27 PM
  4. Al causar estado la presente resolución
    By Johnny in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-22-2010, 05:59 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •