How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?
Printable View
How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?
Es una abreviación latina que significa et alii (masculino plural), "y otros," et aliae (feminino plural), "y otras" o et alia (neutral plural), "y otros."
No se suele traducir. Si te lo piden,
...y otros.
... y col. (y colaboradores)
Cada día se aprende algo nuevo. Yo conocía su significado en español, pero no en latín.Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Como bien dices, y hasta donde sé, ningún editor traduce esta locución, y casi siempre la presentan en cursiva, para indicar precisamente que se trata de una locución latina: et al.
Saludos
Tal cual... no lo traduzcas. Te paso una lista de expresiones en latín que en general se dejan tal cual, tanto en inglés commo en español: http://recursos.cnice.mec.es/latingr...esl133dt04.htm
Hope it helps!
Quote:
Originally Posted by thrillseeka820
Déjalo tal cual.... (tampoco modifiques "i.e." ó "e.g.")
Muchísimas gracias.Me parece muy útil la lista que me has mandado.
Hola David, en España sí se traduceQuote:
Originally Posted by David Huerta Osornio
e.g.: p.ej. (por ejemplo)
Y normalmente se suele traducir también, a no ser que sea un escrito muy oficial:
i.e. : es decir, esto es...
"et al." is translated in Argentina, especially in the legal system.
e.g.: "AA c/ BB y otros s/ Daños y Perjuicios"
:)
Exxcéntrica, me gustó mucho la lista de latinismos. Gracias!
In the scientific field, the scientific essays are generally written by a group. Sometimes the groups are so big that it is written as "Fulano, Mengano, et al." understanding that Fulano is the head and director of the group.
We never translate the et al.
Excellent remark, Vero!
It's very much used and it is never translated in that domain!
:)
EXPRESIONES LATINAS
Escríbase------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Mal escrita
a grosso modogrosso modo
ad infinitun
ad infinitumad libitunad libitumad introitunad introitumad calendas grecasad kalendas graecasad naturanad naturamad nauseasad nauseamadendaaddendaalea jacta estalea iacta esteleluyaalleluiaanimus injuriandianimus iniurandianimus negociandianimus negotiandiaqua viteaqua vitaeacuariunacuariumcarnestolendascarnes tollendascarpe diencarpe diemcasus belicasus bellicojito ergo suncogito ergo sumcontra naturacontra naturamconsumatum estconsummatum estcum laudemcum laudecurriculum vitecurriculum vitaede corpore insepultocorpore insepultode motu propiomotu propriodeo graciasdeo gratiasece homoecce homoen articulo mortisin artículo mortisen albisin albisesceptis escipientiexceptis excipiendisescusatio non petita, acusiatio manifiestaexcusatio non petita, accusatio manifestaex ecuoex aequoex catedraex cathedraex procesoex professofacta no verbafacta, non verbafactotunfactotumfama volantfama volatin fragantein fragantiin ilo temporein illo temporeiso factoipso factolapsus linguelapsus linguaelapsus memorielapsus memoriaestatus quostatu quostricto sensostricto sensutotum revolutototum revolutumurbi et orbeurbi et orbiveni, vidi, vinciveni, vidi, vici
Si estoy traduciendo un texto de inglés a español, el criterio que yo generalmente utilizo es preservar intactas las expresiones escritas en otros idiomas. Traduzco el inglés, pero no los términos que pudieran aparecer en otras lenguas.
Es lo correcto. Just in case, aclaro que la lista anterior son errores comunes en la forma de escribir los latinismos.Quote:
Originally Posted by hugocar
Saludos,
M