How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?
How can I translate "et al." into Spanish? Should it remain the same or should I translate it as "y otros"?
Es una abreviación latina que significa et alii (masculino plural), "y otros," et aliae (feminino plural), "y otras" o et alia (neutral plural), "y otros."
No se suele traducir. Si te lo piden,
...y otros.
... y col. (y colaboradores)
Cada día se aprende algo nuevo. Yo conocía su significado en español, pero no en latín.Originally Posted by exxcéntrica
Como bien dices, y hasta donde sé, ningún editor traduce esta locución, y casi siempre la presentan en cursiva, para indicar precisamente que se trata de una locución latina: et al.
Saludos
Tal cual... no lo traduzcas. Te paso una lista de expresiones en latín que en general se dejan tal cual, tanto en inglés commo en español: http://recursos.cnice.mec.es/latingr...esl133dt04.htm
Hope it helps!
Originally Posted by thrillseeka820
Déjalo tal cual.... (tampoco modifiques "i.e." ó "e.g.")
Muchísimas gracias.Me parece muy útil la lista que me has mandado.
Hola David, en España sí se traduceOriginally Posted by David Huerta Osornio
e.g.: p.ej. (por ejemplo)
Y normalmente se suele traducir también, a no ser que sea un escrito muy oficial:
i.e. : es decir, esto es...
Last edited by exxcéntrica; 04-15-2008 at 06:58 AM.
"et al." is translated in Argentina, especially in the legal system.
e.g.: "AA c/ BB y otros s/ Daños y Perjuicios"
Exxcéntrica, me gustó mucho la lista de latinismos. Gracias!
In the scientific field, the scientific essays are generally written by a group. Sometimes the groups are so big that it is written as "Fulano, Mengano, et al." understanding that Fulano is the head and director of the group.
We never translate the et al.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)