Hola amigos. How would you translate "Curfew Sweeps?" I have seen this in Spanish as "Toque De Queda." But that doesn't even make sense to me.
Hola amigos. How would you translate "Curfew Sweeps?" I have seen this in Spanish as "Toque De Queda." But that doesn't even make sense to me.
Hello justice. Curfew can be translated as "toque de queda" but in order to give you a better translation we would need more context.
I believe it is related to the "sweeping" of a bell (meaning the toll of the bell) or another instrument used to announce the Curfew.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Originally Posted by SandraT
Right Sandra, we need context.
Another possibility:
It could also mean a sweep, or patrol, by the police in a town (or other appropriate authority, such as a guidance counselor in a summer camp), touring, or patrolling the town (or the dormitories) to ensure that a curfew is being observed.
To clarify: a "sweep" can be used as in "we did a sweep of the area to check it out"; It is like saying "to go, walk or drive, around" to do a complete inspection of something.
Toque de queda is an interesting phrase. Could you expound on it's meaning(s)?
Last edited by vicente; 05-15-2008 at 02:15 PM.
vicente
This makes more sense to me. Vicente, you are always so right!!It could also mean a sweep, or patrol, by the police in a town (or other appropriate authority, such as a guidance counselor in a summer camp), touring, or patrolling the town (or the dormitories) to ensure that a curfew is being observed.
So, in Spanish, it would be something like
¿¿¿¿ patrullaje de toque de queda...????¿¿¿¿ rondas de patrulla de toque de queda????
Last edited by SandraT; 05-15-2008 at 02:16 PM.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
taken from the websters-online
Curfew
1. The time that the curfew signal is sounded.
2. A signal (usually a bell) announcing the start of curfew restrictions.
3. An order that after a specific time certain activities (as being outside on the streets) are prohibited.
taken from the RAE
toque de queda.
1. m. Medida gubernativa que, en circunstancias excepcionales, prohíbe el tránsito o permanencia en las calles de una ciudad durante determinadas horas, generalmente nocturnas.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
¿Son piropos Sandra? Me haces poner rojo!!Originally Posted by SandraT
Bueno, patrullaje de toque de queda lo interpreto como "Curfew Patrol". ¿Si?
Y rondas de patrulla de toque de queda seria "curfew rounds". ¿Correcto?
Si los interpreto correctamenta, tienes razón...los dos signífican, aproximadamente igual, es decir a sweep, a patrol, an inspection round, etc. para imponer la obediencia de toque de queda.
Please correct my Spanish! Gracias!
vicente
Si, es un piropo, Vicente. LOL¿Son piropos Sandra? Me haces poner rojo!!
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Hola todos. I have been gone for a while and just finished reading all of the responses. the "Curfew Sweeps" I was talking about were indeed the kind were police patrols a town to ensure compliance with a curfew.
Although I know that many words and phrases cannot be literally translated into another language, I still don't understand how the phrase "Curfew Sweeps" translates into "toque de queda?" Is this the only way to translate it?
Hello again Justice!
I would not say it's toque de queda but "rondas de patrulla or patrullaje de toque de queda" meaning the rounds, the sweeps of the police to ensure people observe the "toque de queda". Got it now?
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)