Hi!
How would you translate this word into Spanish to refer to children harassing other children? I've seen "intimidación" or "hostigamiento". What do you think?
Hi!
How would you translate this word into Spanish to refer to children harassing other children? I've seen "intimidación" or "hostigamiento". What do you think?
Creo que las dos opciones están bien aunque hostigamiento me parece más apropiada.
Aquí usamos la palabra "abuso" y "abusador" pero es posible que sea regional.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Bullying se usa tal cual...pero yo he visto matonaje igual (como q tiene + fuerza semántica)
eso..........
Couldn't agree more, Sandra!Originally Posted by SandraT
We also use "abuso"/"abusador" in Argentina.
Guadalupe
How about "acoso escolar"
El acoso escolar, bullying en inglés, refiere al maltrato en la escuela entre compañeros.
http://www.educared.org.ar/entrepadr...ex.asp?id=1044
'Bullying' o acoso escolar en las aulas: Ante las alarmantes cifras argentinas, sepa cómo España resuelve sus conflictos
http://www.urgente24.com/index.php?i...ash=d179a0f5a7
Perdona, Pablo pero bullying no es una palabra del español. Matonaje debe ser también regional pues aquí nunca he escuchado esa palabra. De hecho no está registrada por la RAE. Además creo que es algo fuerte para niños. ¿No te parece?
Aunque bullying aparece tal cual en muchos sitios, nosotros los traductores no debemos aceptar esas palabras si ya tienen una traducción
Aquí te copio lo de la RAE con respecto a abusar.
abusar. (De abuso).
1. intr. Usar mal, excesiva, injusta, impropia o indebidamente de algo o de alguien. Abusaba DE su autoridad.
2. intr. Hacer objeto de trato deshonesto a una persona de menor experiencia, fuerza o poder. Abusó DE un menor.
Y me inclino por hostigarhostigar. (Del lat. fustigāre).
1. tr. Dar golpes con una fusta, un látigo u otro instrumento, para hacer mover, juntar o dispersar.
2. tr. Molestar a alguien o burlarse de él insistentemente.
3. tr. Incitar con insistencia a alguien para que haga algo.
Me gusta mucho la opción que ha ofrecido pames de acoso escolar.
Last edited by SandraT; 08-14-2008 at 03:02 PM.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Aquí en Argentina he visto también "bullying" en ingles, pero no me parece. Yo prefiero hostigamiento, o acoso. Hay mucha gente que no sabe lo que es bullying.
Hola, estoy de acuerdo con Vero, yo no utilizaría el término en inglés en la traducción.
Me resulta más acorde la respuesta de Pames, "abuso/hostigamiento escolar" ya que tiene que ver específicamente con algo que pasa dentro de un colegio o institución educativa.
¡Es cierto, Mvictoria!Originally Posted by mvictoria
Como dice Vero, hay gente que no conoce el término "bulling".
Por otra parte, el enfoque que proponen Pames y vos me parece acertado, ya que delimita el alcance del término al ámbito "escolar".
Guadalupe
o sea q tu dices..la red en vez de internet o unidad de almacenamiento masivo en vez de pendrive???.....aqui en Chile por lo menos se mantiene el términoy claro ´se explica que es... el problema con abuso es que es muy general (abuso sexual...abuso de poder. etc) y hostigamiento no es una palabra muy común (por lo menos en Chile).....Mi madre es psicopedagoga y profesora y siempre usa Bullying; sin embargo, matonaje ha tenido harta aceptación x q un matón es el típico personaje agresivo q se aprovecha de su poder (generalmente físico) y claro que es fuerte pero de eso se trata, el Bullying es algo fuerte entonces la idea de traducirlo asi es darle la carga semántica apropiada (no tiene q ver con matar)Originally Posted by mvictoria